غ • ب • س
غَبَسَ
, (K,) aor.
غَبُسَ
, (TK,) inf. n. غَبْسٌ; (TA;) and غَبِسَ, aor.
غَبَسَ
, inf. n. غَبَسٌ and غُبْسَةٌ; (IKtt, TA;) and ↓
أَغْبَسَ, (K,) in some copies of the K, erroneously, اِغْبَسَّ; (TA;) and ↓
اِغْبَاسَّ; (As, K;) It (the night, TA) was, or became, dark. (K.) [See also غَبِشَ.] -A2- غَبَسَ وَجْهَهُ
He blackened his face. (TA.)
أَغْبَسُ
Ash-coloured; (Mgh;) of a colour like that of ashes; (S;) of a dingy, or dusky, white; applied to a wolf: (S, K:) or it is an epithet applied to any wolf: or, applied to a wolf, light, or active, and greedy: fem. غَبْسَاءُ: (TA:) pl. غُبْسٌ. (K.) Applied to an ass, Black. (TA.) وَرْدٌ أَغْبَسُ, applied to a horse, [app., Of a dusky bay colour;] i. q.
سَمَنْد; (Mgh, K;) what the Persians call by the latter term: (S, TA:) it is [a colour] desired by them. (TA.)
غَبَسٌ
The darkness of the end, or last part, of the night; as also غَبَشٌ: (Lth:) or the darkness of the beginning, or first part, of the night; and غبش, that of the end, or last part, thereof: (TA:) or the former has the first of the abovementioned significations; as also غَلَسٌ; and غبش, the second of those significations. (ElKhattábee, MF.) [See also غَبَشٌ.] And Darkness [absolutely]; as also ↓
غُبْسَةٌ: or ↓ both signify whiteness in which is a duskiness or dinginess: (K:) or the former, (S,) and ↓ the latter, (A,) a colour like that of ashes; (S, A;) i. e., whiteness in which is a duskiness or dinginess: (S:) or ↓ the latter, a hue between dust-colour inclining to black and dust-colour properly so called: (IDrd:) or a colour between black and yellow. (TA.) [See also غَلَسٌ.]
غُبْسَةٌ
: see غَبَسٌ, in four places.
لَا اتِيكَ مَا غَبَا غُبَيْسٌ
means I will not come to thee ever: (S, K:) but the origin of this saying is unknown: (K:) IAar said that he knew it not: (S:) or, accord. to him, it means, while time lasts: it seems that he did not know it at first, and then thus explained it: (T, TA:) accord. to some, غُبَيْسٌ is an abbreviated dim. of أَغْبَسُ, and means the wolf; (S, K; *) and غَبَا is originally غَبَّ, the ا being substituted for one of the letters of duplication, as in تَقَضَّى for تَقَضَّضَ; (S;) and the saying means I will not come to thee as long as the wolf comes now and then (يَأْتِى غِبًّا) to the sheep or goats. (S, K. *)