هَصَرَهُ

1.
, (S, A, K,) and هَصَرَ بِهِ, (S, K,) aorist هَصِرَ , (K,) verbal noun هَصْرٌ, (A, K,) He pulled it: and he inclined it: or he pulled and inclined it: (A, K, TA [but in the last of these, only هَصَرَهُ is given in this sense, agreeably with the A:]) he brought it near; (K;) which is near in meaning to “ he inclined it: ” (TA:) he took hold of its (a branch's) head and inclined it towards him: (S:) or he inclined it (a branch) towards him: (A:) or he bent it (a branch) and drew it towards him: (Mgh:) he bent it; namely, a pliant thing, such as a branch and the like: (A, K:) and he broke it without separating: (K:) or he bent it, namely, anything: (A, * K:) as also اهتصرهُ. (K.) Imra-el-Keys says, (S, TA,) using the verb tropically, (TA,)
فَلَمَّا تَنَازَعْنَا الحَدِيثَ وَأَسْمَحَتْ
هَصَرْتُ بِغُصْنٍ ذِى شَمَارِيخَ مَيَّالِ
And when we discoursed together, and she became compliant, I pulled, (TA,) or, laying hold of its head, inclined towards me, (S,) a branch with fruit-stalks, waving from side to side: the poet meaning, by the branch, her body, because bending, and soft or supple, like a branch, and likening her hair to the fruit-stalks of the raceme of a palm-tree, in respect of its abundance and luxuriance. (TA.) And it is said in a tradition, respecting the building of the mosque of Kubà, رَفَعَ حَجَرًا ثَقِيلًا فَهَصَرَهُ إِلَى بَطْنِهِ He raised a heavy stone, and inclined it towards his belly. (TA.) And in another tradition, كَانَ إِذَا رَكَعَ هَصَرَ ظَهْرَهُ He used, when he bowed himself [in prayer], to bend down his back towards the ground: (TA:) or هَصَرَ ظَهْرَهُ signifies he bent his back much, making it even with his neck. (Mgh.)
2.
(tropical:) He pushed him or it; so according to all the copies of the K; but according to other authorities, (tropical:) he pressed or squeezed, him or it: and he pressed, or squeezed, him or it vehemently. (TA.) You say, هَصَرَ قِرْنَهُ, aorist and verbal noun as above, (tropical:) He pressed, or squeezed, his adversary. (TA.)
3.
Also, (K,) or هَصَرَهُ [alone], (S,) (assumed tropical:) He broke it; (S, K;) as also اهتصرهُ. (S.) You say of a lion, هَصَرَ الفَرِيسَةَ, (A, TA,) aorist and verbal noun as above, (tropical:) He broke [the neck of] the prey, and inclined it towards him. (TA.) And هَصَرَ رَأْسَ الفَرِيسَةِ, and بِرَأْسِهَا, (A, TA,) (tropical:) He [broke the head of, or] slew the prey. (TA.)
4.
هَصِرَ جَدُّهُ, aorist هَصَرَ , [verbal noun هَصَرٌ,] (tropical:) His good fortune declined. (TA.)

Perseus ID: n41204