هَاءَ

1.
, aorist يَهَاءُ and يَهِيْءُ, (K; the latter not of respectable authority, Lh;) verbal noun هَيْيءَةٌ, He was, or became, of good, or goodly, form or appearance, or other properties denoted by the term هَيْيءَة, q. v. (K.)
2.
[هَيُوءَ, according to the K, signifies the same: but see below.]
3.
هَيُوءَ, according to IHsh and others, the only verb of this form whose medial radical letter is ى: (MF:) according to the K, synonym with هَاءَ, in a sense indicated above: but IJ states that it has a superlative sense; that it is to be classed with قَضُوَ “ excellent [or how excellent (see بَطُوءَ voce بُطَانَ)] is he in his judging! ” and رَمُوَ “ excellent [or how excellent] is he in his throwing, or shooting! ” [wherefore it signifies Excellent, or how excellent, is he in his form or appearance! &c.;] and that it is, like قَضُوَ [and رَمُوَ], invariable [as to person, tense, and mood]. He observes that, as a verb of the measure فَعُلَ is formed from one whose final radical letter is ى, [as قَضُوَ and رَمُوَ from قَضَى and رَمَى,] so is this formed on the same measure from a verb whose medial radical letter is ى: and that it is invariable [as to person, tense, and mood,] because of its resemblance, in its superlative sense, to the class of verbs of wonder, and to نِعْمَ and بِيءْسَ. He further remarks, that they [the Arabs] have abstained from forming a verb on the measure فَعُلَ [variable as to person, tense, and mood,] from one whose medial radical letter is ى, fearing to make what is difficult to pronounce still more so; for in that case they would be obliged to say أَبُوعُ بُعْتُ, and بُوعَا; and, as would also happen if a variable verb of the same measure were formed from one whose final radical letter is ى, the change of ى into و, which is more difficult to pronounce, would thus become frequent. (TA.)
4.
هَاءَ إِلَيْهِ, aorist يَهَاءُ, verbal noun هِيْيءَةٌ, He desired, longed for, longed to see, him or it. (K.)

Perseus ID: n41437