جَمَّازٌ
1.
, applied to a he-camel, (S, K,) and جَمَّازَةٌ, applied to a she-camel, (K,) That is ridden by the
مُجَمِّز; (S;) that goes the pace described above, [voce
جَمَزَى
and] voce
جَمَزَ: (K, TA:) [the latter is also said in the TA to be من الَات
المحامل; but the correct reading seems to be مِنْ أُولَات المَحَامِلِ; and the meaning, of those that carry the vehicles called
محامل, plural of مَحْمِل.]
2.
حِمَارٌ جَمَّازٌ
An ass that leaps, jumps, springs, or bounds, quickly: (K:) and حِمَارٌ
جَمَزَى
a quick ass; (S, K;) or an ass that leaps, jumps, springs, or bounds, quickly, and is swift; (TA;) the latter word in this phrase used as a masculine and feminine epithet, though its final letter is a denotative of the feminine gender. (Ham p. 277. [See below; and see also حَيَدَى.]) Umeiyeh Ibn-Abee-'Áïdh (S, TA) El-Hudhalee (TA) says,
[As though I and my she-camel's saddle, when I frightened her, were upon a swift wild ass satisfied with green pasture, so as to be in no need of water, in the sands]. (S, TA.) He likens his she-camel to a wild ass, to which he applies the epithet جمزى, that is, swift; meaning, عَلَى حِمَارٍ جَمَزَى. (TA.) As says that this is the only epithet of the measure فَعَلَى heard by him applied to a male; and that IAar cited the verse above to him saying حَيِّدٍ بِالدِّحَالِ, meaning عَنِ الدِّحَالِ, [i. e., “ shying and turning aside from the hollows, narrow at the top but wide below, in the ground: ” but this is probably a reading of some in the place of حَيَدَى بِالدِّحَالِ, which ends the next verse, agreeably with what is said in the L in article حيد:] Az says that عَلَى جَمَزَى may be explained as for عَلَى عَيْرٍ ذِى جَمَزَى, i. e., upon an ass having the mode of pace termed جَمَزَى; and نَاقَةٌ وَكَرَى has a similar meaning. (TA.)كَأَنِّى وَرَحْلِى إِذَا رُعْتُهَاجَازِيءٍ بِالرِّمَالِ عَلَى جَمَزَى
3.
See also مُجَمِّزٌ.