جَاشَ
1.
, (S, A, Msb, K,) aorist يَجِيشُ, (S, Msb, K,) verbal noun جَيْشٌ (Msb, K) and جَيَشَانٌ (T, K) and جُيُوشٌ, (K,) said of a cooking-pot (T, S, A, Msb, K) &c., (T, A, K,) It boiled, or estuated: (T, S, A, Msb, K:) or began to do so, not yet boiling or estuating; this latter being said by some to be the correct meaning. (Ib, L, TA.)
2.
3.
(assumed tropical:) It (a valley) flowed with much water, its water, or waves, rising high. (S, K. *)
4.
(assumed tropical:) It (a water-spout, or pipe,) poured forth water: (TA:) and [in like manner] you say of the eye, جَاشَتْ, meaning, (assumed tropical:) it flowed, or overflowed, with tears. (K.)
5.
(assumed tropical:) He (a horse) reared, and became excited. (TA.)
6.
جَاشَتْ نَفْسُهُ, (S, K,) or جَاشَتْ
إِلَيْهِ نَفْسُهُ, (A,) (tropical:) His soul [or stomach] heaved; or became agitated by a tendency to vomit; synonym غَثَتْ; (S, K, TA;) or فَارَتْ; (T in article ثور; see ثَارَتْ نَفْسُهُ in that article;) as though what was in his belly rose to his fauces: (TA:) or his soul [as it were] turned round, [i. e., he became giddy,] with the tendency to vomit: (S, K:) as also
تجيّشت; (K;) which occurs in the former of these senses in a tradition: (TA:) and جَاشَتْ نَفْسُهُ also signifies his soul [or stomach] heaved, by reason of grief or fright; (K;) [as also جَأَشَتْ;] or when this last signification is meant, you say جَشَأَتْ: (S:) and his (a coward's) soul purposed flight: or was frightened: as also جَأَشَتْ, in either of these two senses: (TA:) and جَاشَتْ
إِلَيْهِ النَّفْسُ
his heart quitted its place by reason of fear. (EM p. 79.)
7.
8.
9.
10.
In the following words of a poet, cited by IAar,
(assumed tropical:) [She arose, showing herself to thee] in her strength and youth, [تَبَدَّى being for تَتَبَدَّى,] جيشان, [the verbal noun,] meaning as rendered above, is with sukoon [to the ى] by poetic license. (ISd, TA.)قَامَتْ تَبَدَّى لَكَ فِى جَيْشَانِهَا