جَاءَ
1.
, aorist يَجِىْءُ, verbal noun مَجِىْءٌ (S, Msb, K, &c., [the most common form, but] deviating from the general rule [respecting inf. ns. of this class], for the verbal noun of a verb of the form فَعَلَ having its aorist of the form يَفْعِلُ is [according to the general rule, if commencing with an augmentative م,] مَفْعَلٌ, though some words, beside مَجِىْءٌ, deviate from this rule by being of the measure مَفْعِلٌ, [for مَجِىْءٌ is originally مَجْيِيءٌ,] as مَعِيشٌ and مَكِيلٌ and مَصِيرٌ and مَسِيرٌ and مَحِيدٌ and مَمِيلٌ and مَقِيلٌ and مَزِيدٌ and مَعِيلٌ and مَبِيعٌ and مَحِيصٌ and مَحِيضٌ, S, * TA) and جَيْيءَةٌ (S, K, of the form of a verbal noun of un., but used as a verbal noun in an absolute sense, like رَجْفَةٌ and رَحْمَةٌ, S, TA) and جَىْءٌ, (K,) He, or it, came; or was, or became, present; synonym أَتَى; (S, K;) or حَضَرَ, said of a man [&c.]; (Msb;) or حَصَلَ [meaning it came, came to pass, happened, took place, betided, befell, or occurred; it resulted; it ensued; &c.]; and it is used in relation to ideal, as well as real, substantives; so that إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللّٰهِ [When the assistance of God shall come (in the Qur'an example 1)] is [not a figurative but] a proper phrase. (Er-Rághib, TA.) Sb mentions, on the authority of certain of the Arabs, هُوَ يَجِيكَ [for هو يَجِيْوءُكَ
He comes, or will come, to thee], with the hemzeh suppressed: (TA:) and he also mentions يَجُوْءُ as a dialect var. of يَجِىْءُ. (Id. in article جوأ, q. v.) [As shown above,] جَاءَ is used intransitively and transitively. (Msb, MF.) say, جَاءَ زَيْدٌ
Zeyd came; or was, or became, present. (Msb.) And جِيءْتُ مَجِيْيءًا حَسَنًا [I came with a good coming; or in a good manner]. (S.) And جِيءْتُ زَيْدًا
I came to Zeyd. (Msb.) And sometimes one says, جِيءْتُ إِلَيْهِ meaning I went [as well as I came] to him, or it. (Msb.) And جِيءْتُ مِنَ البَلَدِ [I came from the town, or country]: and مِنَ القَوْمِ, meaning مِنْ عِنْدِ القَوْمِ [from the presence of the people, or company of men]. (Msb.) And جَاءَ
الغَيْثُ
The rain [came, or] descended. (Msb.) And جَاءَ أَمْرُ السُّلْطَانِ
The order, or command, of the Sultán came, or arrived. (Msb.) And جِيءْتُ
بِهِ (S, Msb, K) and
أَجَأْتُهُ, both signifying the same, (S, K,) [I came with him, or it;] I brought him, or it, with me. (Msb.) And الحَمْدُ للّٰهِ الَّذِى
جَاءَ بِكَ [Praise be to God who brought thee]; and الحَمْدُ للّٰهِ إِذْ جِيءْتَ [Praise be to God because, or that, thou camest, or hast come]; but not الحَمْدُ للّٰهِ الَّذِى جِيءْتَ: (S, TA:) and [in like manner] you say, الحَمْدُ للّٰهِ إِذْ كَانَ كَذَا; but not الحَمْدُ للّٰهِ الَّذِى كَانَ كَذَا unless you say بِهِ or مِنْهُ or عَنْهُ [after الذى]. (ISk, TA.) [Hence, جَاءَ بِوَلَدٍ
He begot a child, or children; like أَتَى
بِوَلَدٍ. And جَاءتْ بِهِ
She brought him forth; gave birth to him; like أَتَتْ بِهِ. And جَاءَ بِمَعْنًى
It (a word) conveyed, or imported, a meaning.]
2.
[جَاءَ بِشَىْءٍ also signifies He brought to pass, did, executed, performed, or effected, a thing: and he said, gave utterance to, or uttered, a thing: like أَتَى بِهِ in both these senses.] And جَاءَ كَذَا
He did thus, or such a thing. (TA.) Hence, [in the Qur'an, 19:28,] لَقَدْ جِيءْتِ شَيْيءًا فَرِيًّا (TA) [Verily, O Mary, thou hast done] a thing hitherto unknown; a thing deemed strange. (Bd. [See another example voce إِمْرٌ, likewise from the Qur'an.]) And جِيءْتُ شَيْيءًا
حَسَنًا
I did a good thing. (Msb.) And جَاءَ بِالبَدِيعِ
He produced a new saying, or new poetry, not after the similitude of anything preceding. (TA in article بدع.) And جَاءَ جَرْيًا بَعْدَ جَرْىٍ (K in article تأم) or [more commonly] جاء بِجَرْىٍ بَعْدَ جَرْىٍ (M in that article) [He (a horse) performed, or fetched, run after run].
3.
جَاء is also synonym with
صَارَ, like أَتَى; as in the saying, جَاءَ البِنَاءُ مُحْكَمًا
The building became, or came to be, firm, strong, or compact. (Kull p. 11.) [And hence the phrase,] مَا جَاءَتْ حَاجَتَكَ, (M, K,) thus in all the copies of the K, with the noun in the accusative case; i. e. What became, or has become, thy want? synonym مَا صَارَتْ; (M, K;) or What was thy want? synonym مَا كَانَتْ: (Er-Radee, TA:) ما being here an interrogative, and the [implied] pronoun [in the verb] being made feminine because its predicate is feminine: but some say حَاجَتُكَ, in the nom. case, [as it is in the CK, meaning What did, or has, thy want become?] regarding حاجتك as the subject of جاءت, and ما as the predicate of this verb. (TA.)
4.
See also 3.