جَزَى

1.
, aor جَزِىَ (Msb, K,) verbal noun جَزَاءٌ, (Msb,) It (a thing) paid; gave, or rendered, as a satisfaction; or made, gave, or rendered, satisfaction: (Msb:) or satisfied; sufficed; or contented. (K.) And جَزَيْتُ الدَّيْنَ I paid the debt. (Msb.) And جَزَيْتُ فُلَانًا حَقَّهُ I paid such a one his right, or due. (TA.) And مَا يَجْزِينِى هٰذَا الثَّوْبُ This garment does not suffice me. (TA.)
2.
And hence, (TA,) جَزَى عَنْهُ, (S, Mgh, Msb, K,) [aorist and] verbal noun as above, (Mgh,) It (a thing) paid for him; gave, or rendered, [a thing] as a satisfaction for him; made, gave, or rendered, satisfaction for him; (S, Mgh, Msb,* K;) and some of the lawyers use ↓اجزى in this sense, like اجزأ: (Az, Mgh, Msb:) جَزَى is of the dialect of El-Hijáz, and اجزأ of the dialect of Temeem. (Akh, Msb.) Hence, in the Qur'an, 2:45, لَا تَجْزِى نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْيءًا [A soul shall not give anything as a satisfaction for a soul, i. e. for another soul: or a soul shall not make satisfaction for a soul at all; according to the latter rendering, شييءا being put in the accusative case after the manner of a verbal noun]. (S, Msb.) You say also, جَزَتْ عَنْكَ شَاةٌ A sheep, or goat, made satisfaction for thee [as a sacrifice]; (S, TA;) as also ↓أَجْزَتْ: (TA:) Benoo-Temeem say أَجْزَأَتْ, with ء: (S, TA:) this last, thus explained, is a dial, var. mentioned by IKtt (Msb.) And كَذَا عَنْ كَذَااجزى Such a thing stood, or served, in lieu, in the place, or in stead, of such a thing, without sufficing. (Zj, K.) And قَلِيلٌ مِنْ كَثِيرٍيُجْزِى; and هٰذَامِنْ هٰذَا; A little stands, or serves, in lieu of much; and this, of this. (IAar, TA.) And عَنْهُ مُجْزَى اجزى فُلَانٍ and مُجْزَاةَ فُلَانٍ and (as though the augmentative letter [ا in اجزى] were imagined to be rejected, TA) مَجْزَى فلان and مَجْزَاةَ فلان He satisfied, sufficed, or contented, him as such a one; he stood, or served, him in stead of such a one; a dialect var. of اجزأ. (K.) And اجزى مُجْزَى غَيْرِهِ It (a thing) satisfied, sufficed, or contented, as another thing; it stood, or served, in stead of another thing. (Msb.) And ↓اجزاكَ, with the [second] objective complement suppressed, It was sufficient for thee. (Mgh.)
3.
جَزَاهَ كَذَا (Msb,* TA,) and جَزَاهُ بِهِ (K,) or بِمَا صَنَعَ, (S,) and عَلَيْهِ, (K,) [aorist and] verbal noun as above, (S, K,) He repaid, requited, compensated, or recompensed, him (Msb, K TA) [for such a thing, for it, or for what he had done]; as also ↓جازاهُ, (S, K,) verbal noun مُجَازَاةٌ and جِزَاءٌ: (K:) or, according to Fr, [contr. to many instances in the Qur'an,] the former verb relates only to good; and the latter, to good and to evil: but according to others, the former may relate to good and to evil; and the latter, to evil. (TA.) [See also جَزَاءٌ, below.] One says, in praying for another, جَزَاهُ اللّٰهُ خَيْرًا May God repay him good: and requite, or recompense, him for good [that he has done]. (Msb.) And بِذَنْبِهِ جَازَيْتُهُ I punished him for his crime, or sin, or act of disobedience. (Msb.) And جَزَى عَنْهُ فُلَانًا He requited, compensated, or recompensed, for him, such a one. (TA.)
4.
جَازَيْتُهُ فَجَزَيْتُهُ: see 3.

Perseus ID: n5756