لَا
1.
, the negative, does not necessarily restrict to the signification of future time a marfooa aorist following it: in a case of this kind, مَا is often substituted for it in the explanation of a phrase; as in the instance of لَا يَعْرِفُ هِرَّا مِنْ بِرٍّ, in the TA, article بر; and the aorist is more properly rendered by the present than by the future.
2.
لَا رَجُلَ قَايءِمٌ
There is not any man standing: (Mugh:) but when the subst. and epithet are both simple words, and not separated, the latter may be used in three different ways; as in لَا رَجُلَ ظَرِيفَ and ظَرِيفًا and ظَرِيفٌ; otherwise it must be marfooa or mansoob, but not mebnee: this relates to لا used لِنَفْىِ الجِنْسِ. (Ibn-'Akeel, p. 165.)
3.
لا, also, Lest. See رَكَبَهُ.
4.
[لَا لَهُ وَلَا عَلَيْهِ
There is nothing due to him, nor anything to be demanded of him. (Thus I have rendered this phrase, voce مَلَسَى, in three places.) For] when لا is a general negative, the context renders it allowable to suppress its subject, as in لَا عَلَيْكَ, for لَا بَأْسَ عَلَيْكَ; and sometimes the predicate, when known, is suppressed, as in لَا بَأْسَ. (Msb.)
5.
لَاشَ, for لَا شَىْءَ: see article لوش.
6.
كَلَا وَلَا [As the time occupied in saying
لَا وَلَا]. See an example in the TA, voce لوْذَان.
7.
لَا وَلَا
Olive-oil: in allusion to the words in the Qur'an, 24:35, occurring in a tradition
8.
لَا يَقْرَأِ, as a prohibition, and لا يَقْرَأُ as an enunciative with the same meaning: see a tradition thus commencing in the Jámi' es-Sagheer: and see the Qur'an, 56:78: and see an example voce رَهْنٌ.
9.
لَا أَغَرُّ وَلَا بَهِيمٌ: see بَهِيمٌ.
10.
لَا in a case of pausation pronounced لَأْ: see article ا (near the end).