لَجْبَةٌ
1.
and
لُجْبَةٌ and
لِجْبَةٌ (S, K) and
لَجَبَةٌ [but see what is said respecting the last of the pls. mentioned below] and
لَجِبَةٌ and
لِجَبَةٌ (K) the last two from Th. (TA.) A sheep or goat (شاة, K), or a sheep only, not a goat, (ISk, S,) of which the milk has become little in quantity: (S, K:) or a sheep or goat (شاة) which has passed four months since her bringing forth, and of which the milk has in consequence dried up: (As, S:) or it is an epithet applied specially to a goat: (K:) a poet (Muhelhil, TA,) says,
[Our sons wondered at our action, in our selling horses for goats of which the milk had become little, or dried up]: (S:) and contr., abounding with milk: (K:) a poet applies the two epithets لَجْبَة and حَاشِكَة to the same sheep or goat; but he may mean that her milk was little at one time, and abundant at another. (TA.) Pl. [of لَجْبَةٌ] لِجَابٌ (S, K) and لَجْبَاتٌ (this being allowed by Mbr, agreeably with analogy, TA) and لَجَبَاتٌ (S, K): the last dev. with respect to rule; for by rule it should be لَجْبَاتٌ; unless it be originally a subst. used as an epithet, like as one says إِمْرَأَةٌ كَلْبَةٌ; or unless لَجَبَةٌ be a synonym of the singular (S.) Sb says, that لَجَبَاتٌ is used as plural because some of the Arabs used لَجَبَةٌ as singular (TA.)عَجِبَتْ أَبْنَاوءُنَا مِنْ فِعْلِنَاإِذْ نَبِيعُ الخَيْلَ بِالمِعْزَى اللِّجَابْ
2.
اللّجب [apparently اللَّجَبُ, a quasi-plural n.,], occurring in the following words of a tradition, فَيَبْدُو أَمْثَالُ اللجبِ مِنَ الذَّهَبِ, is said to be plural of لَجْبَةٌ: or it is اللِّجَبُ, like as قِصَعٌ is plural of قَصْعَةٌ. (TA.)
3.
In a tradition respecting Ed-Dejjál, according to one reading, occur the words, بلجبتى البابِ: but Aboo-Moosà says, that the right reading is with ف [instead of the ب, and with ى before it: i. e. بِلَجِيفَتَى الباب: see article لجف]. (TA.)