مَكَرَ
1.
, aorist
مَكُرَ
, (Msb, TA,) verbal noun مَكْرٌ; (S, A, Msb, K;) and
امكر; (Msb;) He practised deceit, guile, or circumvention; or he practised deceit, guile, or circumvention, desiring to do to another a foul, an abominable, or an evil, action, clandestinely, or without his knowing whence it proceeded; synonym خَدَعَ; (Msb;) and of the verbal noun خَدِيعَةٌ: (S, A, K:) he practised an evasion or elusion, a shift, an artifice, or artful contrivance or device, a machination, a trick, a plot, a stratagem, or an expedient; he plotted; or he exercised art, craft, cunning, or skill, in the management or ordering of affairs, with excel-lent consideration or deliberation, and ability to manage according to his own free will; synonym of the verbal noun إِحْتِيَالٌ: (S, TA:) or to this explanation, conveyed by احتيال as the synonym of the verbal noun, should be added secretly, or privately: (Lth, TA:) مَكْرٌ is praised or dispraised according to the nature of its object. (El-Basáir.) [For further explanation, see what follows.]
2.
It is transitive by means of بِ: and also, according to Z, by itself: (MF:) [but I know not any instance of its being transitive by itself: except as meaning he plotted a thing: see مَكْرَ السَّيِّيء in the Qur'an, 35:41, cited voce سَيِّيءٌ:] you say مَكَرَ بِهِ, (S, A, TA,) aorist and verbal noun as above, (S, TA,) meaning, He deceived, beguiled, or circumvented, him; or he deceived, beguiled, or circumvented, him, and desired to do him a foul, an abominable, or an evil, action, clandestinely, or without his knowing whence it proceeded: &c.: (S, A, TA:) synonym كَادَهُ: or it differs [somewhat] from كاده, according to Aboo-Hilál El-'Askeree: (TA:) some say, that مكر به signifies as above with the addition of feigning the contrary of his real intentions; which كاده does not imply: or this latter signifies “ he did him harm, ” or “ mischief; ” and the former, he did him harm, or mischief, clandestinely. (MF, voce كاد.) See article خدع.
3.
مَكَرَ also signifies He managed with thought, or consideration, or acted with policy, and practised stratagem, in war. (TA.)
4.
مَكَرَ اللّٰهُ and
أَمْكَرَ are synonym, (IKtt, Msb,) signifying, (tropical:) God recompensed, or requited, for
مَكْر [or the practising deceit, &c.]: (Lth, * Msb, TA: *) or مَكْرُ اللّٰهِ signifies God's granting a man respite or delay, and enabling him to accomplish his worldly aims [so as to bring upon himself the punishment due to his evil actions]: (Er-Rághib, TA:) or, according to IAth, God's causing his trials to befall his enemies, exclusively of his friends: or his taking men by little and little, so that they do not reckon upon it, bestowing upon them renewed favours for acts of obedience which are imagined to be accepted whereas they are rejected. (TA.)