مَرُوءَ الطَّعَامُ
1.
, aorist
مَرُاَ
, verbal noun مَرَاءَةٌ, epithet مَرِىْءٌ; and مَرِيءَ, (S, K,) and مَرَأَ, aorist
مَرَاَ
; (K;) and
استمرأ; (TA;) The food was, or became, wholesome, or approved in its result: (Z:) or easy to swallow, and wholesome, or approved in its result: (K:) or easy to swallow, not attended by trouble: or quick in digesting. (Z.) It is said in the Keshsháf, on ch. iv., v. 3, of the Qur'an, that هَنِىْءٌ and مَرِىْءٌ are two epithets from هَنَأَ الطَّعَامُ and مَرَأَ, “ the food was easy to swallow; not attended by trouble: ” or the former epithet signifies “ pleasant, or productive of enjoyment, to the eater; ” and the latter, “ wholesome, or approved in its result: ” or the former, food or drink that is “ not succeeded by harm, even after its digestion; ” and the latter, that which is “ quick in digesting. ” (TA.) In conjunction with هَنَأَنِى, one says مَرَأَنِى (هنأنى الطَّعَامُ ومرأنى), (Fr. S, K,) aorist
مَرَاَ
, verbal noun مَرْءٌ; (Akh, S;) and in conjunction with هَنِيءَنِى, مَرِيءَنِى; (TA [also mentioned in the S, on the authority of Akh];) and alone, (i. e. not in conjunction with هنأنى or هنيءنى,)
أَمْرَأَنِى, (Fr, S, K,) verbal noun إِمْرَاءٌ, (AZ,) [It (food) was wholesome to me, &c. (see above):] it was light to my stomach, and descended thence well. (TA.) But مَرَأَنِى also occurs in this sense without هَنَأَنِى. (TA.)
2.
3.
4.
5.
مَرُوءَ, aorist
مَرُاَ
, (AZ, S, K,) verbal noun مُرُوْءَةٌ, (K,) epithet مَرِىْءٌ, (S, K,) He was, or became, possessed of
مُرُوْءَة; (AZ, S, K;) sometimes written and pronounced مُرُوَّة; (S;) i. e., manliness; (S, K;) manly perfection; (TA;) consisting in abstinence from things unlawful, or in chastity of manners, and the having some art or trade; (El-Ahnaf;) or in abstaining from doing secretly what one would be ashamed to do openly; (TA;) or in the habit of doing what is approved, and shunning what is held base; (El-Khafájee;) or in preserving the soul from filthy actions, and what disgraces in the estimation of men; or in good manners, and guarding the tongue, and shunning impudence; (TA;) or in a quality of the mind by preserving which a man is made to persevere in good manners and habits: (Msb:) [in a word, virtue; or rather manly virtue or moral goodness.]
6.
مَرَأَ
Inivit feminam. (K.)
7.
مَرِيءَ
He became like a woman, in external appearance, or in talk. (K.)