مَرُوءَ الطَّعَامُ

1.
, aorist مَرُاَ , verbal noun مَرَاءَةٌ, epithet مَرِىْءٌ; and مَرِيءَ, (S, K,) and مَرَأَ, aorist مَرَاَ ; (K;) and استمرأ; (TA;) The food was, or became, wholesome, or approved in its result: (Z:) or easy to swallow, and wholesome, or approved in its result: (K:) or easy to swallow, not attended by trouble: or quick in digesting. (Z.) It is said in the Keshsháf, on ch. iv., v. 3, of the Qur'an, that هَنِىْءٌ and مَرِىْءٌ are two epithets from هَنَأَ الطَّعَامُ and مَرَأَ, “ the food was easy to swallow; not attended by trouble: ” or the former epithet signifies “ pleasant, or productive of enjoyment, to the eater; ” and the latter, “ wholesome, or approved in its result: ” or the former, food or drink that is “ not succeeded by harm, even after its digestion; ” and the latter, that which is “ quick in digesting. ” (TA.) In conjunction with هَنَأَنِى, one says مَرَأَنِى (هنأنى الطَّعَامُ ومرأنى), (Fr. S, K,) aorist مَرَاَ , verbal noun مَرْءٌ; (Akh, S;) and in conjunction with هَنِيءَنِى, مَرِيءَنِى; (TA [also mentioned in the S, on the authority of Akh];) and alone, (i. e. not in conjunction with هنأنى or هنيءنى,) أَمْرَأَنِى, (Fr, S, K,) verbal noun إِمْرَاءٌ, (AZ,) [It (food) was wholesome to me, &c. (see above):] it was light to my stomach, and descended thence well. (TA.) But مَرَأَنِى also occurs in this sense without هَنَأَنِى. (TA.)
2.
مَرِيءَ الطَّعَامَ, and استمرأهُ, [He found the food wholesome, &c.] (S.) (See above.] الطَّعَامَ استمرأ, signifies عَدَّهُ مَرِيْيءًا. (MA.)
3.
مَرَأَ, aorist مَرَاَ , He fed; or ate food. (K.) Ex. مَا لَكَ لَا تَمْرَأُ What aileth thee, that thou dost not eat? (TA.)
4.
مَرُوءَتِ الأَرْضُ, verbal noun مَرَاءَةٌ, The land was, or became salubrious, in its air. (K.)
5.
مَرُوءَ, aorist مَرُاَ , (AZ, S, K,) verbal noun مُرُوْءَةٌ, (K,) epithet مَرِىْءٌ, (S, K,) He was, or became, possessed of مُرُوْءَة; (AZ, S, K;) sometimes written and pronounced مُرُوَّة; (S;) i. e., manliness; (S, K;) manly perfection; (TA;) consisting in abstinence from things unlawful, or in chastity of manners, and the having some art or trade; (El-Ahnaf;) or in abstaining from doing secretly what one would be ashamed to do openly; (TA;) or in the habit of doing what is approved, and shunning what is held base; (El-Khafájee;) or in preserving the soul from filthy actions, and what disgraces in the estimation of men; or in good manners, and guarding the tongue, and shunning impudence; (TA;) or in a quality of the mind by preserving which a man is made to persevere in good manners and habits: (Msb:) [in a word, virtue; or rather manly virtue or moral goodness.]
6.
مَرَأَ Inivit feminam. (K.)
7.
مَرِيءَ He became like a woman, in external appearance, or in talk. (K.)

Perseus ID: n38391