مَسَحَ شَيْيءًا
1.
, aorist
مَسَحَ
, verbal noun مَسْحٌ; and
مسّحهُ, inf. n تَمْسِيحٌ; He wiped a thing that was wet or dirty, with his hand, or passed his hand over it to remove the wet or dirt that was upon it: (L:) مَسْحٌ and تَمْسِيحٌ and
تَمَسُّحٌ signifying the passing the hand over a thing that is flowing [with water or the like], or dirtied, soiled, or polluted, to remove the fluid or dirt, or soil or pollution; (L, K;) as when one wipes his head with his hand to remove water; and his forehead, to remove sweat. (L.) [It often signifies He stroked a thing with his hand; as, for instance, the Black Stone of the Kaabeh; see below.]
2.
مَسَحَ رَأْسَهُ مِنَ المَاءِ; and جَبِينَهُ
الرَّشَحِ; He wiped his head with his hand to remove the water that was upon it; and his forehead to remove the sweat. (L.)
3.
مَسَحَ بِرَأْسِهِ (S) He wiped with his hand, or passed his hand closely over, his head, or a part thereof, without making any water to flow upon it: so in the Qur'an, 5:8; where it is said, فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ
وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُوءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ
إِلَى الْكَعْبَيْنِ: here أَرْجُلَكُمْ is in the acc. case as an adjunct to ايديكم; [i.e., as a third objective complement to the verb اغسلوا; not as an adjunct to روءوسكم;] but some read أَرْجُلِكُمْ, putting it in the gen. case because of its proximity to روءوسكم; (Jel;) [in like manner as خَرِبٍ is put in the gen. case in the phrase هٰذَا جُحْرُ ضَبٍّ خَرِبٍ, an example given by many of the grammarians, showing that this is allowable in prose,] notwithstanding that it is said, by Aboo-Is-hák the grammarian, that the putting a noun in the gen. case because of its proximity to a preceding noun in that case is not allowable except in poetry, when necessity requires it: (L:) the head, which is wiped, is mentioned between the arms and the feet, which are washed, to show the order which is to be observed in the purification. (Jel.) But مَسَحَ signifies both he wiped with the hand, and also he washed: so says IAth: (L:) and AZ and IKt say the like: (Msb:) you say مَسَحْتُ يَدَىَّ
بالمَاءِ, meaning I washed my hands with water. (AZ, Msb.)
4.
مَسَحَ شَيْيءًا بِالمَاءِ
He wiped a thing with his hand wetted with water; passed his hand, wetted with water, over a thing. (Msb.)
5.
مَسَحَ البَيْت
He compassed the House [of God, i.e. the Kaabeh: because he who does so passes his hand over the corner in which is the Black Stone]. (L.)
6.
مَسَحَ اللّٰهُ عَنْكَ مَا بِكَ
May God remove that which is in thee! (L;) or, wash and cleanse thee from thy sins! (TA, article مصح.) A prayer for a sick person. (L, from a tradition)
7.
مَسَحَهُ
He anointed him or it with oil. (A.)
8.
مُسِحَ بِالكَرَمِ, verbal noun مَسْحٌ, (tropical:) He was characterized by somewhat, or by some sign or mark, of nobility. (L.) [See مَسْحَةٌ.]
9.
10.
مَسْحُ اللُّحِىَ [The stroking of the beards] was a sign of reconciliation. (S, O, in article عق: see عَقُ بِالسَّهْمِ.)
11.
12.
فُلَانٌ يَمْسَحُ رَأْسَ زَيْدٍ (tropical:) Such a one beguiles, or deceives, Zeyd. (A.) [See also 3.]
13.
14.
مَسَحَ
فِى الأَرْضِ, verbal noun مُسُوحٌ, He set forth journeying through the land, or earth: (A'Obeyd, K: *) as also مَصَحَ. (TA.)
15.
مَسَحَهُمْ (tropical:) He passed lightly by them, or brushed by them, without remaining by them. (L.)
16.
17.
مَسَحَ الإِبِلَ, verbal noun مَسْحٌ (tropical:) He made the camels to journey all the day long: and he made the backs of the camels to be wounded by the saddles, and emaciated them; as also
مَسَّحَهَا, verbal noun تَمْسِيحٌ: (K:) and in the latter sense you say مَسَحَ النَّاقَةَ, and
مسّحها. (TA.)
18.
19.
20.
مَسَحَ, verbal noun مَسْحٌ, (tropical:) He cut, or severed: and he struck, or smote: (K:) he severed the neck, and the arm. (TA.) مَسَحَ عُنُقَهُ and بِعُنُقِهِن, aorist
مَسَحَ
, verbal noun مَسْحٌ, He smote his neck: or, as some say, severed it, or cut it through. Agreeably with both these significations مَسْحًا is rendered in the Qur'an, 38:32: some say that what is here meant is the wiping with the hand wetted with water: according to IAth, Solomon is here said to have smitten the necks and hock-tendons of the horses. (L.) [See article طفق.] مَسَحَهُ
بِالسَّيْفِ
He smote him with the sword: (L:) and he cut him with the sword: (S, L:) or مَسَحَهُ signifies he struck him gently with a staff, or stick, and with a sword. (TA in article دهن.)
21.
See 8.
22.
Also مَسَحَهُمْ
He slew them. (L.)
23.
مَسَحَهُ, (verbal noun مَسْحٌ, K,) He (God) created him blessed, (AHeyth, K,) and goodly: (AHeyth:)
24.
and, contr., created him accursed, (AHeyth, K,) and foul, or ugly. (AHeyth.)