استقاء
, (S, Mgh, Msb, K, TA,) or استقيَأَ, (thus in the O, in which the former is not mentioned, [and it seems from an example in a verse there cited that this may be a dialect var.,]) and
تقيّأ, (S, Mgh, O, Msb, K, TA,) He constrained himself to vomit: (S, Mgh, O, Msb: [see the latter verb above: in the K neither is explained:]) or the former is an instance of اِسْتَفْعَلَ from القَىْءُ [i. e. it signifies he desired to vomit]: and ↓ the latter signifies more than the former, i. e. he made what was in the
جَوْف [here meaning stomach] to come forth, intentionally. (TA.) It is said in a tradition, لَوْ يَعْلَمُ الشَّارِبُ قَايءِمًا مَا ذَا عَلَيْهِ لَاسْتَقَاءَ مَا شَرِبَ [If the person drinking in a standing posture knew what would be the effect upon him, he would desire to vomit what he had drunk: for the drinking and the eating in that posture are forbidden in more than one tradition]. (TA.)