ر • ش • ف
, aor.
رَشُفَ
and
رَشَفَ
, inf. n. رَشْفٌ, (S, MA, O, Msb, K,) [and app. رَشِيفٌ also (which see below), and تَرْشَافٌ, which has an intensive signification, mentioned by Freytag as occurring in the “ Mak- soorah ” of Ibn-Dureyd;] and رَشِفَهُ, aor.
رَشَفَ
, (AA, O, K,) inf. n. رَشْفٌ; (K;) He sucked it in, (S, MA, O, K,) namely, water, (MA, K,) and the saliva of a girl, (IAar, O,) with the two lips; (MA;) as also ↓
ارتشفهُ (S, MA, O, * K) and ↓
ترشّفهُ (S, * MA, O, * K) and ↓
ارشفهُ and ↓
رشّفهُ: (IAar, O, K:) or he took it, namely, water, with the two lips in a manner exceeding that which is termed
مَصٌّ: (Msb:) and رَشَفَ, (Msb,) or رَشَفَ
الإِنَاءَ and رَشِفَهُ, (K,) inf. n. رَشْفٌ, (IF, O,) he drank to the uttermost what was in the vessel, not leaving in it anything: (IF, * O, * Msb, K:) or, accord. to some, رَشْفٌ signifies the sucking in the water of the mouth in kissing: (Har p. 271:) you say, رَشَفَهَا, meaning he sucked her (a girl's) saliva from her mouth: (IAar, L in art. مصد:) and ↓
ارتشفها
he kissed her and sucked in her saliva; from رشف [i. e. رَشَفٌ] meaning “ saliva: ” and ↓
ترشّف signifies he sucked in much: (Har p. 231:) or i. q.
تَمَصَّصَ. (O.) It is said in a prov., الرَّشْفُ أَنْقَعُ, i. e. The sucking in (↓
ترشّف) of water by little and little is most effectual to quench thirst. (S, O, K.)
[
An instrument with which one sucks in water &c. Its pl. مَرَاشِفُ is used in the present day as meaning The lips: thus in the phrase اِمْرَأَةٌ عَذْبَةُ المَرَاشِفِ
A woman sweet in the lips; a sweet-lipped woman.] [This art. is wanting in the copies of the L and TA to which I have had access.]