ر • ذ
ارذّت السَّمَاءُ
, (T, S, M, A, K,) inf. n. إِرْذَادٌ; (T, TA;) and ↓
رَذَّت, (A, K,) inf. n. رَذَاذٌ, (TA,) or رُذَاذٌ; (so in the TT as from the T;) The sky rained, or let fall, such rain as is termed
رَذَاذ [explained below]. (T, S, M, A, K.) And بَاتَتِ
السَّمَاءُ تُرِذُّنَا
The sky during the night rained upon us, or let fall upon us, such rain as is so termed. (A.) [Hence,] ارذّ السِّقَاءُ, (inf. n. as above, T,) (tropical:) The water-skin, or milk-skin, exuded, or let flow, what was in it. (T, A, L, K.) And ارذّت
الشَّجَّة (tropical:) The wound in the head flowed with what was in it. (T, A, L, K.) And ارذّت العَيْنُ بِمَايءِهَا (tropical:) The eye flowed with its water. (T, A, L.)
أَرْضٌ مَرْذُوذَةٌ
: see مُرَذٌّ.
أَرْضٌ مُرَذٌّ عَلَيْهَا
مُرِذٌّ
A sky (سَمَاءٌ) raining, or letting fall, such rain as is termed
رَذَاذ; and so مَرِذَّةٌ. (A, TA.) One says, السَّمَاءُ مُرِذٌّ وَالسَّمَاعُ مُلِذٌّ فَهَلْ أَنْتَ إِلَيْنَا مُغِذٌّ [The sky is raining a fine rain, and what is being heard is delighting: art thou, then, coming to us quickly?]: meaning what is heard of discourse, or narration, and of science; not of singing. (A.) [Hence,] (tropical:) A day in which is rain such as is termed
رَذَاذ. (Lth, El-Umawee, T, S, A, K.) And (tropical:) A water-skin, or milk-skin, exuding, or letting flow, what is in it. (A, TA.) And (assumed tropical:) Anything flowing. (T.)
رَذَذٌ
: see what next follows.
رَذَاذٌ
, (T, S, M, A, L, K,) and by poetic license ↓
رَذَذٌ, (M, L,) Weak [or drizzling] rain, (S, M, L, K,) but exceeding what is termed
قِطْقِط: (S, L:) or fine rain, but exceeding what is termed
طَلّ: (A:) or the lightest of rain except what is termed
طَلّ: (As, T:) or, accord. to El-Khattábee, and Suh in the R, rain more than what is termed
طَشّ and بَغْش, but a little less strong than what is termed
طَلّ, or like this last: (MF, TA:) or still, continuous rain, consisting of small drops, resembling dust: or such as is after [app. meaning more than] what is termed
طَلّ: (M, L, K:) n. un. رَذَاذَةٌ. (M.) To such rain, the poet Bakhdaj, using the abbreviated form of the word, likens some of his verses; not as meaning weak, but as meaning continuous, or uninterrupted, and unruffled; while he likens others of his verses to rain such as is termed وَابِل. (M.) One says, يَوْمُنَا يَوْمُ رَذَاذٍ وَسُرُورٍ وَالْتِذَاذٍ [Our day is a day of fine rain, &c., and of happiness, and of delectation]. (A.) Hence, (assumed tropical:) A little wealth or property. (Har p. 57.) One says, نَحْنُ نَرْضَى
بِرَذَاذِ نَيْلِكَ وَرَشَاشِ سَيْلِكَ (tropical:) [We are content with a little of what is obtained of thy bounty, and with the sprinkling of thy torrent of munificence]. (A.)