رِيءْىٌ
, (M, TA,) in the K said to be
رُيءِىٌّ, like صُلِىٌّ, (TA, [but the former is the right, as will be shown by a citation from the Qur'an in what follows,]) and
رُوءَاءٌ and
مَرْاةٌ
Aspect, look, or outward appearance: (M, K:) [and so
رُوءْيَةٌ; used in this sense in the S and K in explanation of طَلْعَةٌ:] or the first and second (i. e. رِيءْىٌ and
رُوءَاءٌ, M) signify beauty of aspect or outward appearance; (M, K;) or so does this last; (T, S;) [and so رُوَاءٌ, with و, mentioned in the S in article روى, and there explained as synonym with مَنْظَرٌ;] and
مَرْاةٌ signifies aspect, or outward appearance, absolutely, (M, K, *) whether beautiful or ugly: (M:) or this (مراة) signifies a beautiful aspect or outward appearance: and رِيءْىٌ signifies what the eye sees, of goodly condition and clean apparel; as in the phrase in the Qur'an, 19:75, هُمٌ أَحسَنُ
أَثَاثًا وَوِيءْيًا [they being better in respect of goods, or property, and of appearance of goodly condition and outward apparel], according to him who reads it [thus] with ء; and read without ء it may be from the same, or from رَوِيَتْ أَلْوَانُهُمْ
وَجُلُودُهُمْ meaning “ their colours and skins became full and beautiful ” [or rather “ beautiful and full ”] : (S:) for Náfi' and Ibn-'Ámir read رِيًّا, by conversion of the ء [into ى] and incorporating it [into the radical ى], or from الرِّىٌّ meaning النَّعْمَةُ; and Aboo-Bekr read رِيءًا, by transposition; and another reading is رِيًا, with the ء suppressed; and another زِيًّا, from الزَّىُّ. (Bd.) One says
اِمْرَأَةٌ حَسَنَةُ المَرْاةِ and
المَرْأَى [A woman beautiful of aspect]; like as you say حَسَنَةُ المَنْظَرَةِ and المَنْظَرِ: (T, S:) and فُلَانٌ حَسَنٌ
العَيْنِ
فِى مَرْاةِ
Such a one is beautiful in aspect: and it is said in a prov.,
تُخْبِرُ عَنْ مَجْهُولِهِ مَرْاتُهُ
His outward appearance indicates [what would otherwise be his unknown character, meaning,] his inward state. (S.) [See also تَرِيءيَةٌ]