رُوءْدٌ
1.
(T, L, TA; in a copy of the M
رُوءُودٌ [perhaps a mistranscription for رَوءُودٌ if not for رُوءْدٌ; but more probably for the former, which see in article رود]; in the L, in one place,
رَوءُدٌ; and in a copy of the A
رَايءِدٌ [which is probably correct, as is also رُوءْدٌ];) A branch, or twig, in the most fresh, or supple, and soft, or tender, state, (T, M, A, L,) in the first year of its growth: (T, A, L:) [being also used as a coll. gen. n.,] it has for its n. un.
رُوءْدَةٌ: (T, L:) some say that رُوءْدٌ signifies the extremity of any branch or twig: the plural is أَرْادٌ and أَرَايءِدُ; the latter of which is extr.; and is not a plural plural; for, were it so, it would be أَرَايءِيدُ (M, L.)
2.
Also, (T, S ,M, A, K,) from the same word applied to a branch, or twig, (T,) and
رَأْدٌ, (S, K,) each with ء, (AZ, S,) and
رُوءدَةٌ (S, M, K) and
رَأْدَةٌ (T, S, M, A, K) and رَادَةٌ, (A, K,) without ء, (A,) [in the CK repeated with ء,] and
رَوءُودَةٌ (M, K, in the CK رَوءُدَةٌ) and
رَايءِدَةٌ (A) and in some copies of the K رُودَةٌ without ء, [which is in some copies written with ء, and] to which the signification there next given (أَصْلُ اللَّحْىِ) is in other copies made to belong, (TA,) and some add رَادٌ, without ء, (MF,) (tropical:) A youthful girl: (T:) or a soft, or tender, girl or woman: (A:) and (T) a woman goodly, or beautiful, (T, S, K,) and youthful: (T, K:) or one who soon attains to youthfulness with good food: (M:) plural of the first أَرْادٌ. (T, M.) You say غَيْرُ رَادَةِ
اِمْرَأَةٌ رَأْدَةٌ, in which the former رادة may be without ء, and the latter must be so, meaning (tropical:) A soft, or tender, woman; not one that roves about. (A, TA.)
3.
Also رُوءْدٌ
i. q.
تُوءَدَةٌ [Moderation; gentleness; a leisurely manner of proceeding; &c.] (M, K. [In the latter, the form of the word having this signification is not plainly indicated.]) A poet says,
[As though he were one intoxicated, walking in a gentle, or leisurely, manner]; for علىرُوءدِ; suppressing the ء for the sake of the rhyme: but he who regards the word as that of which رُوَيْدٌ is the diminutive does not regard it as originally with ء. (M, TA.)كَأَنَّهُ ثَمِلٌ يَمْشِى عَلَىرُودِ
4.
See also رَأْدٌ.