رُوءْدٌ

1.
(T, L, TA; in a copy of the M رُوءُودٌ [perhaps a mistranscription for رَوءُودٌ if not for رُوءْدٌ; but more probably for the former, which see in article رود]; in the L, in one place, رَوءُدٌ; and in a copy of the A رَايءِدٌ [which is probably correct, as is also رُوءْدٌ];) A branch, or twig, in the most fresh, or supple, and soft, or tender, state, (T, M, A, L,) in the first year of its growth: (T, A, L:) [being also used as a coll. gen. n.,] it has for its n. un. رُوءْدَةٌ: (T, L:) some say that رُوءْدٌ signifies the extremity of any branch or twig: the plural is أَرْادٌ and أَرَايءِدُ; the latter of which is extr.; and is not a plural plural; for, were it so, it would be أَرَايءِيدُ (M, L.)
2.
Also, (T, S ,M, A, K,) from the same word applied to a branch, or twig, (T,) and رَأْدٌ, (S, K,) each with ء, (AZ, S,) and رُوءدَةٌ (S, M, K) and رَأْدَةٌ (T, S, M, A, K) and رَادَةٌ, (A, K,) without ء, (A,) [in the CK repeated with ء,] and رَوءُودَةٌ (M, K, in the CK رَوءُدَةٌ) and رَايءِدَةٌ (A) and in some copies of the K رُودَةٌ without ء, [which is in some copies written with ء, and] to which the signification there next given (أَصْلُ اللَّحْىِ) is in other copies made to belong, (TA,) and some add رَادٌ, without ء, (MF,) (tropical:) A youthful girl: (T:) or a soft, or tender, girl or woman: (A:) and (T) a woman goodly, or beautiful, (T, S, K,) and youthful: (T, K:) or one who soon attains to youthfulness with good food: (M:) plural of the first أَرْادٌ. (T, M.) You say غَيْرُ رَادَةِ اِمْرَأَةٌ رَأْدَةٌ, in which the former رادة may be without ء, and the latter must be so, meaning (tropical:) A soft, or tender, woman; not one that roves about. (A, TA.)
3.
Also رُوءْدٌ i. q. تُوءَدَةٌ [Moderation; gentleness; a leisurely manner of proceeding; &c.] (M, K. [In the latter, the form of the word having this signification is not plainly indicated.]) A poet says,
كَأَنَّهُ ثَمِلٌ يَمْشِى عَلَىرُودِ
[As though he were one intoxicated, walking in a gentle, or leisurely, manner]; for علىرُوءدِ; suppressing the ء for the sake of the rhyme: but he who regards the word as that of which رُوَيْدٌ is the diminutive does not regard it as originally with ء. (M, TA.)
4.
See also رَأْدٌ.

Perseus ID: n14262