ر • ع • ث
رَعِثَتْ
ترعّثت
شَاةٌ رَعْثَاءُ
مُرَعَّثٌ
رَعَثٌ
and ↓
رَعَثَةٌ and ↓
رُعْثَةٌ are said to be applied to Anything suspended: or, accord. to some, only to the [kind of ear-ring, or ear-drop, called] قُرْط, and the [necklace called] قِلَادَة, and the like: or, accord. to Az, ↓
رِعَاثٌ signifies anything suspended, such as the
قُرْط, and the like, suspended from the ear; or the [necklace called] قِلَادَة: and the pl. is ↓
رَعْثٌ [or rather this is a quasi-pl. n.] and ↓
رِعَاثٌ [like the sing.] and رُعْثٌ, which last is a pl. pl.: (TA:) or ↓
رَعْثَةٌ and ↓
رَعَثَةٌ signify the [kind of ear-ring, or ear-drop, called] قُرْط; (S, A, K, TA;) and any similar pendant to the ear: (TA:) or the رعثة is in the lower part of the ear; and the شَنْف, in the upper part thereof; and the رعثة is a pearl, or large pearl, (دُرَّةٌ,) attacked to the
قُرْط: (IAar, TA:) and the pl. of رَعْثَةٌ and رَعَثَةٌ is رِعَاثٌ (S, K, TA) and رِعَثَةٌ. (TA.) [Hence,] رَعَثٌ signifies [also] (tropical:) Wool, or wool died of various colours, (عِهْنٌ,) in a general sense: [a coll. gen. n.:] n. un. رَعَثَةٌ: (TA:) or, (S, A, K,) as also ↓
رَعْثٌ and ↓
رُعْثَةٌ, (K,) such wool (عِهْنٌ) suspended to the [kind of
women's camel-vehicle called] هَوْدَج, (A'Obeyd, S, K, TA,) and the like, for ornament; like what are termed
ذَبَاذِب: (TA:) or [pendant] ornaments of the
هَوْدَج, of the kind called
ذَبَاذِب, consisting of such wool. (A.) And (tropical:) The blossoms of the pomegranate-tree. (A.)
رَعَثَةٌ
: see رَعَثٌ, in two places: and رَعْثَةٌ, in three places.
رَعْثٌ
: see what next follows, in two places.
رَعْثَةٌ
: see the next preceding paragraph. [Hence,] (tropical:) The عُثْنُون [or wattle] of the cock, (S, K, TA,) that grows forth beneath the bill; i. e. its beard, or barb; (TA;) as also ↓
رَعَثَةٌ: (K:) each of the two things that grow forth beneath the bill of the cock. (A.) You say, صَاحَ ذُوالرَّعْثَتَانِ (tropical:) [The owner of the two wattles cried]; meaning the cock. (A.) And a poet says, (S,) namely, El-Akhtal, (TA,)
[What is this that renders me wakeful, when sleep pleases me, of the voice of an owner of wattles, an inhabitant of the mansion?]. (S, TA. [Another reading, as well as the foregoing, of this verse is given in the Ham, p. 823.]) Also, (Ham ubi suprà,) or ↓ رَعَثَةٌ, (L,) (assumed tropical:) The زَنَمَة [or wattle], (Ham,) [i. e.] each of the زَنَمَتَانِ [or two wattles], (L,) of a sheep or goat (شَاة) [or, accord. to some, of a goat only (see رَنَمَةٌ)]. (Ham, L.) And (assumed tropical:) A drinking-vessel, such as is called تَلْتَلَةٌ, made of the spathe of a palm-tree; (T, M, L, K, TA;) as also ↓ رَعَثَةٌ. (K.)مَا ذَا يُوءَرّقُنِى وَالنَّوْمُ يُعْجِبُنِىمِنْ صَوْتِ ذِىرَعَثَاتٍ سَاكِنِ الدَّارِ
رِعَاثٌ
: see رَعَثٌ, in two places.
رُعْثَةٌ
: see رَعَثٌ, in two places.