رَفَأَ السَّفِينَةَ
1.
, (M, Mgh, K,) aorist
رَفَاَ
, verbal noun رَفْءٌ, (M,) He brought the ship near to the bank of a river; (M, K;) as also
أَرْفَأَهَا: (S, TA:) or both signify he brought the ship near to the bank of a river and made her still, or motionless: (Mgh:) or the latter, he brought her near to the land; or to the part of the land that was near; or so the former according to AZ; (T;) and so the latter: but in the K, ارفأ is explained as signifying simply he made, or drew, or brought, near. (TA.)
أَرْفَوءُوا
إِلَى جَزِيرَةٍ occurs in a tradition [as meaning They brought the ship near to an island]: and some say أَرْفَيْتُ for أَرْفَأْتُ; which latter is the original. (TA.)
2.
[Hence, according to ISd in the M, but this I think doubtful,] رَفَأَ الثَّوْبَ, (AZ, T, S, M, Mgh, Msb, K,) aorist as above, (AZ, T, S, Mgh, Msb,) and so the verbal noun, (AZ, T, S, Mgh,) He repaired, or mended, [or darned,] the garment, (S, Msb,) where it was rent; (S;) or he closed up what was rent in the garment, drawing the parts together, (M, Mgh, K,) by texture [with the needle, i. e. darning]: (Mgh:) and sometimes it is pronounced without ء; (S;) [i. e.,] one says also [رَفَا الثَّوْبَ, and] رَفَوْتُهُ, aorist
رَفُاَ
, (Msb,) verbal noun رَفْوٌ; (IAar, T, Msb;) and رَفَيْتُهُ, aorist
رَفِاَ
, verbal noun رَفْىٌ, which is of the dialect of Benoo-Kaab; (Msb;) but this last is strange. (TA.) [See 1 in article رفو.] One says, مَنِ اغْتَابَ خَرَقَ وَمَنِ اسْتَغْفَرَ رَفَأَ (tropical:) [He who traduces another, behind his back or otherwise, though with truth, rends, and he who begs forgiveness repairs]: (S, M:) i. e., by الاِغْتِيَاب he rends his religion, and by الاِسْتِغْفَار he repairs it. (M.)
3.
4.
5.
See also 3.