تَرْفِيلٌ

1.
The making a garment ample, or long towards the ground: the letting it down, or making it to hang down: (TA:) [and so إِرْفَالٌ:] you say, ثِيَابَهُ ارفل, (Sh, T,) or ثَوْبَهُ, (M,) or رِفْلَهُ, (K, TA, in the CK رَفِلَهُ,) He let down, or made to hang down, his garments, or his garment, or his skirt. (Sh, T, M, K.)
2.
Hence, (TA,) رفّلهُ, (A 'Obeyd, T, S, M,) verbal noun as above, (Sh, T, S, M, K,) (tropical:) He magnified him, or honoured him: (A 'Obeyd, T, S, M, K:) he made him a king, (A 'Obeyd, T, M, K,) and a lord, or chief, (Sh, T, M, K,) and a commander, and a judge: (TA:) [like رَفَّدَهُ:] and he rendered him submissive; made him to submit; or brought him under, or into, subjection: (M, K:) thus it has two contr. meanings; (K;) [like تَرَّفَهُ;] for when a man is made judge in an affair, it is as though he were subjected to service therein. (TA.) Dhu-r-Rummeh says,
إِذَا نَحْنُ رَفَّلْنَا امْرَأً سَادَ قَوْمَهُ
وَإِنْ لَمْ يَكُنْ مِنْ قَبْلِ ذٰلِكَ يُذْكَرُ
(assumed tropical:) [When we magnify a man, or make a man a king, &c., he becomes lord, or chief, of his people, though he have been before that not mentioned]. (T, S, M.) And you say, رُفِّلَ فُلَانٌ (assumed tropical:) Such a one was made a lord, or chief, over his people. (Sh, T.)
3.
Also (tropical:) He increased, or exceeded, to him that over which he had authority to judge, or to decide. (TA.)
4.
And تَرْفِيلٌ also signifies (tropical:) The leaving a well for its water to collect in it; (S, O, K;) and so رَفْلٌ: (O, K:) you say, رفّل الرَّكيَّة (tropical:) He left the well for its water to collect in it; (Ks, T, M;) as also رَفَلَهَا, aorist رَفُلَ , verbal noun رَفْلٌ. (O.)

Perseus ID: n16222