رَثَيْتُ المَيِّتَ
1.
, (S, M, Msb, K,) aorist أَرْثِيهِ, (Msb,) verbal noun مَرْثِيَةٌ (S, M, Msb, K) and مَرْثَاةٌ and رِثَايَةٌ and رِثَاءٌ and رَثْىٌ; (M, K;) and رَثَوْتُهُ; (S, M in article رثو, * and K;) I wept for, or over, [or bewailed,] the dead man, and [eulogized him, or] enumerated his good qualities or actions; (S, K;) as also
رَثَّيْتُيهُ, verbal noun تَرْثِيَةٌ; and
تَرَثَّيْتُهُ: (K:) and also I composed verses on the dead man; (S, K;) [composed an elegy, a dirge, or an epicedium, on him;] eulogized him in verse: (TA:) or I eulogized the dead man, and wept for him or over him; as also
رَثَّيْتُهُ: (M:) or, according to Lth, رَثَى فُلَانًا, aorist يَرْثِيهِ, verbal noun رَثْىٌ and مَرْثِيَةٌ, signifies he wept for, or over, such a one after his death; and
رثّاهُ, verbal noun ترْثِيَةٌ, he eulogized him after his death: (T:) or رَثَيْتُ
المَيِّتَ and لَهُ
تَرَثَّيْتُ signify I felt, or expressed, pity, or compassion, for the dead man. (Msb. [See also رَثَى لَهُ, in what follows.]) You say also, رَثَتِ المَرْأَةُ زَوْجَهَا, (IAar, T,) or بَعْلَهَا, (M,) aorist تَرْثِيهِ (IAar, T, M) and تَرْثُوهُ, (IAar, T, and M in article رثو,) verbal noun رِثَايَةٌ [&c.]; (T;) and رَثِيَتْهُ, aorist تَرْثَاهُ, verbal noun رثَايَةٌ [&c.]; (Lh, M;) and
تَرَثَّتْهُ; (M;) [The woman wept for, or over, her husband, &c, he being dead:] and ISk mentions an Arab woman's saying رَثَأْتُ زَوْجِى بِأَبْيَاتٍ; pronouncing the verb with ء (S. [See 1 (last sentence) in article رثأ.]) And you say, رَثَى لَهُ
He was, or became, tender, pitiful, or compassionate, towards him. (S, M, K.) And مَا يَرْثِى فُلَانٌ لِى
Such a one does not lament, complain, or express pain or grief, for me; nor does he care for me: and إِنِّى لَا أَرْثِى لَهُ [Verily I do not lament, &c., for him], verbal noun مَرْثَاةٌ and رَثْىٌ. (T.)
2.
رَثَيْتُ عَنْهُ
حَدِيثًا, (AA, Lh, T, S, M, K,) aorist أَرْثِى, verbal noun رِثَايَةٌ, (AA, T, S, K,) I mentioned a story, or tradition, received from him: (AA, T, S, K:) and (K) I retained in my memory a story, or tradition, received from him: (Lh, M, K:) but the phrase that is well known is نَثَيْتُ عَنْهُ خَبَرًا, meaning “ I bore information, or tidings, from him: ” (M:) and رَثَوْتُ عَنْهُ حَدِيثًا also has the second of these meanings; (M and K * in article رثو;) or the first of them: (K in that article:) but the phrase that is well known is نَثَوْتُ عَنْهُ خَبَرًا: (M in that article:) according to E-'Okeylee, you say, رَثَوْنَا بَيْنَنَا
حَدِيثًا and رَثَيْنَاهُ [i. e. We mentioned among us a story, or tradition]; and تَنَاثَيْنَاهُ means the like thereof. (T.)
3.
4.
[A meaning assigned to رَثَا by Golius belongs to رَثَأَ, q. v.]