سَدَّ
1.
, (S, M, A, Mgh, Msb, K,) aorist
سَدُ3َ
, (S, M, Msb, K,) verbal noun سَدٌّ; (S, M, Mgh, Msb;) and
سدّد; (M;) [but the latter has an intensive signification, or relates to several objects;] He closed, or closed up, an interstice, or intervening space: (M:) and stopped, or stopped up, (M,) or repaired, and made firm or strong, (S, A, K,) a breach, or gap, (S, M, A, Mgh, Msb, K,) and the like. (S, Msb.)
2.
[Hence one says,] سُدَّتْ عَلَيْهِ
الطَّرِيقُ (assumed tropical:) [The road, or way, became closed, or stopped, against him]. (K.) And سُدَّ طَرِيقُهُ مِنْ
بَيْنِ يَدَيْهِ وَمَنْ خَلْفِهِ (assumed tropical:) [His road, or way, became closed, or stopped, before him and behind him]. (Zj, M.) And سَدَّ الأُفُقَ (tropical:) [It obstructed the horizon]; said of a multitudinous swarm of locusts. (S, A, * K.) And سَدَّ عَلَيْهِمْ, and
أَسَدَّ, It closed, or obstructed, against them, the horizon; [الأُفُقَ being understood;] said of a collection of clouds rising. (M.) And سَدَّ مَا وَرَاءَهُ [It barred, or excluded, what was behind it]. (M.)
3.
[Hence also,] سَدَدْتُ عَلَيْهِ بَابَ الكَلَامِ (assumed tropical:) [I closed, or stopped, to him the door of speech; i. e.] I prevented him from speaking; as though I closed, or stopped, his mouth. (Msb.) And مَا سَدَدْتُ
عَلَى لَهَوَاتِ خَصْمٍ قَطُّ (assumed tropical:) I never stopped the way of speech of an adversary, nor prevented his saying what was in his mind. (Shureyh, Mgh.) And مَا سَدَدْتُ عَلَى خَصْمٍ قَطُّ (assumed tropical:) I never stopped an adversary from speaking; (El-Fáïk, Mgh, L;) on the authority of Esh-Shaabee: (Mgh:) occurring in a tradition (L.)
4.
And أَبِيهِ
هُوَ يَسُدُّ مَسَدَّ (tropical:) [He fills up, or supplies, the place of his father]: and أَسْلَافِهِمْ
يَسُدُّونَ مَسَدَّ (tropical:) [They fill up, or supply, the place of their ancestors]. (A, TA.) And يُسَدُّ بِهِ الحَاجَةُ (tropical:) Want is supplied thereby: (M, * TA:) [whence the saying,] تَصَدَّقُوا وَلَوْ
بِتَمْرَةٍ فَإِنَّهَا تَسُدُّ مِنَ الجَايءِعِ (assumed tropical:) [Give ye something as alms, though it be but a date, or a dried date; for it will supply somewhat of the want of the hungry]: a tradition (El-Jámi' es-Sagheer.) And يَسُدُّ الرَّمَقَ (assumed tropical:) [It stays, or arrests, the remains of life; as though it stopped the passage of the last breath from the body; or] it maintains, and preserves, the strength. (Msb in article رمق.)
5.
And سَدَّهُ (assumed tropical:) He attributed, or imputed, to him, or he charged him with, or accused him of, a fault; [as though he thereby stopped his mouth; (see سَدٌّ;)] as also سَتَّهُ. (TA in article ست.)
6.
سَدَّ, aorist يَسِدُّ, (S, L, K,) with kesr, (S,) verbal noun سَدَادٌ and سُدُودٌ, (L, the former verbal noun explained in the S and K as signifying اِسْتِقَامَةٌ,) said of a spear, and an arrow, (TA,) and a saying, (S,) and an action, (TA,) or a thing [absolutely]; (L;) or سَدَّ, [sec. pers. سَدِدْتَ,] aorist يَسَدُّ, with fet-h to the س, (A,) verbal noun سَدَدٌ, (TK, explained in the S and K as signifying اِسْتِقَامَةٌ, like سَدَادٌ, of which it is said in the S to be a contraction,) said of a saying, and an affair; (A;) or سَدَّ, aorist يَسِدُّ and يَسَدُّ, verbal noun سَدَدٌ; (MA;) i. q.
صَارَ سَدِيدًا [i. e. It was, or became, right, direct, or in a right state; it had, or took, a right direction or tendency; it tended towards the right point or object]: (S, A, L, K, TA:) and [in like manner]
استدّ is synonym with
اِسْتَقَامَ [which signifies the same]; (S, K;) as also
اسدّ and
تسدّد: (TA:)
استدّ said of an affair signifies it was, or became, rightly ordered or disposed; in a right state. (Msb.) You say, لَهُ
تسدّد and
استدّ
It was, or became, rightly directed towards it. (M.) And سَاعِدُهُ
استدّ and
تسدّد
His fore arm was, or became, in a right state, or rightly directed,
عَلَى الرَّمْىِ [for shooting]; synonym استقام. (A.) A poet says,
[I teaching him the art of shooting every day; and when his fore arm became in a right state, he shot me]: As says that [the reading] اشتدّ, with ش, is not to be regarded. (S, TA.)سَاعِدُهُ رَمَانِى فَلَمَّا اسْتَدَّأُعَلِّمُهُ الرِّمَايَةَ كُلَّ يَوْمٍ
7.
And سَدَّ, aorist يَسِدُّ, with kesr to the س, (A, Msb, TA,) verbal noun سُدُودٌ (Msb) [and apparently also, as above, سَدَادٌ, q. v. infrà], is said of a man, (A, Msb, TA,) in like manner meaning صَارَ سَدِيدًا [i. e. He was, or became, in a right state; he had, or took, a right direction or tendency; he tended towards the right point or object]: (A, TA:) or, (Msb,) as also
اسدّ, (S, K, TA,) he hit the right thing (S, Msb, K, TA,) in his saying (S, Msb, TA) and in his action: (Msb:) or
اسدّ signifies he said, or did, what was right: (Msb:) or he sought what was right; (L, K;) as also
سدّد; (L;) or it has this last meaning also. (S, * L.) You say, فِى القَوْلِ
إِنَّهُ لَيُسِدُّ
Verily he hits the right thing in the saying. (S, L.) And قَدْ
مَا شِيءْتَ
أَسْدَدْتَ (S, * L) is said to a man when he seeks [or has sought] what is right, (S,) meaning Thou hast sought what is right; whether the person thus addressed have hit the right thing or not. (L.) One says also, سَدَّ عَلَيْكَ الرَّجُلُ, aorist يَسِدُّ, verbal noun سد [apparently a mistranscription for سَدَاد or سُدُود], The man said, or did, what was right [against thee]: so in the handwriting of Sh. (Az, TA.)