اسدف
1.
2.
4.
And (tropical:) His eyes became dark by reason of hunger or age: (K, TA:) said of a man. (TA.)
5.
Also, said of the daybreak, or dawn, It shone: (S, K, TA:) [thus,] as AO says, it has two contr. significations. (TA.)
6.
And He lighted the lamp: (K:) or one says, in the dialect of Hawázin, أَسْدِفُوا, i. e. أَسْرِجُوا [Light
ye a lamp, or with a lamp]; from السِّرَاجُ: (S, TA:) or one says in that dialect, أَسْدَفُوا لَنَا, i. e. أَسْرَجُوا [They lighted for us a lamp, or with a lamp]. (M.)
7.
Also He moved away or aside [in order that the light might enter a place]. (K.) When a man is standing at a door or an entrance, one says to him, أَسْدِفْ, i. e. Move thou away or aside from the door, or entrance, in order that the chamber, or tent, may become light. (AA, TA. [See also the last sentence of this paragraph.])
8.
[In all of these senses, perhaps excepting one, it is intrans.: in others, transitive]
9.
10.
And اسدف السِّتْرَ
He raised [the veil, or curtain]. (K.)
11.
One says also, أَسْدِفِ البَابَ
Open thou the door, or entrance, in order that the chamber, or tent, may become light. (S.)