سَدِمٌ
1.
[is a particle n. of سَدِمَ: and is also apparently used as an imitative sequent to نَدِمٌ]. You say [سَدِمٌ and]
سَادِمٌ and
سَدْمَانُ (M, K, TA) meaning Repenting and grieving: (TA:) or affected with anxiety: or with anxiety together with repentance: or with wrath, or rage, together with grief: (M, K, TA:) and سَدِمٌ نَدِمٌ, in which one is used as an imitative sequent to the other; and نَادِمٌ
سَادِمٌ, and نَدْمَانُ
سَدْمَانُ, [apparently in like manner,] السَّدَمُ being seldom used without النَّدَمُ: (TA:) or [نَدِمٌ سَدِمٌ, and]
نَادِمٌ سَادِمٌ, and
نَدْمَانُ سَدْمَانُ; in which one is said to be an imitative sequent to the other: (S:) or, according to IAmb, ↓سَادِمٌ in the phrase رَجُلٌ سَادِمٌ نَادِمٌ means, as some say, altered [for the worse] in intellect in consequence of grief; from مَاءٌ سُدُمٌ, i. e. “ water that has become altered [for the worse]: ” or, as others say, grieving, not able to go nor to come. (TA.) You say also رَجُلٌ سَدِمٌ
A man affected with wrath, or rage. (S, TA.)
3.
And in like manner, (TA,) فَحْلٌ سَدِمٌ (S, M, K) and
سَدَمٌ [which is a verbal noun used as an epithet] and
مَسْدُومٌ and
مُسَدَّمٌ (M, K) A stallion [camel] excited by lust for the female: (S, M, K:) or one that is sent among the she-camels, and that brays amidst them, and, when they have become excited by lust, is taken forth from them, because what he begets is disesteemed; (M, K, TA;) therefore, when he is excited by lust, he is shackled, and pastures around the dwelling; and if he attacks the she-camels, he is muzzled: (TA:) or one that is in any manner debarred from covering; (K;) or the last two epithets have this last signification. (M.)
4.
And نَاقَةٌ سَدِمَةٌ
An old and weak she-camel. (AO, (TA.)
5.
مَاءٌ سَدِمٌ and
سَدَمٌ and
سُدُمٌ (M, K) and
سَدُمٌ (K) and
سَدُومٌ (M, TA) and
سُدُومٌ and
سَدِيمٌ (TA) i. q.
مُنْدَفِنٌ [i. e. Water filled up, stopped up, or choked up, with earth or dust; or into which the dust has been swept by the wind]: (M: [in the K and TA, erroneously, مُنْدَفِقٌ:]) plural أَسْدَامٌ [a plural of pauc.] and سِدَامٌ [a plural of mult.]; or the singular and plural are alike; (M, K;) [i. e.] you say مَاءٌ أَسْدَامٌ and سِدَامٌ, applying plural epithets to a singular noun; (Z, TA;) as well as مِيَاهٌ أَسْدَامٌ (IAmb, TA, and Ham p. 102) and سِدَامٌ (IAmb, TA) meaning waters altered [for the worse] (IAmb, TA, and Ham ubi suprà) in consequence of long standing, and so سُدُمٌ: (Ham:) this last is plural of
سَدُومٌ, as also سُدْمٌ: (M, TA:) [and each of these two is also used as a singular; i. e.] you say also
رَكِيَّةٌ سُدْمٌ and
سُدُمٌ meaning a well filled up, stopped up, or choked up, with earth or dust; or into which the dust has been swept by the wind: (S, K, TA: [in the CK, مُنْدَفِقَةٌ is erroneously put for مُنْدَفِنَةٌ:]) or into which varieties of small rubbish, and dust, or small pebbles, whirled round by the wind, have fallen, so that it is nearly choked up: (Lth, TA:) and
مَاءٌ سُدُمٌ is explained as meaning water that has become altered [for the worse]: (IAmb, TA:)
مُسَدَّمٌ, also, applied to water, signifies the same as سَدِمٌ; (M, K;) and so does
مَسْدُومٌ: (TA:) [or ↓ the former of these, so applied, prevented from flowing by dust and wind. (Freytag, from the Deewán of Jereer.)]