س • ج • ف
سَجَفَ البَيْتَ
: see 2. -A2- سَجِفَتْ, aor.
سَحَفَ
, inf. n. سَجَفٌ, She (a woman) was, or became, slender in the waist: and lank in the belly. (TK.) [See also سَجَفٌ, below.]
سجّف البَيْتَ
, (K,) inf. n. تَسْجِيفٌ, (TA,) He let down the curtain (السَّجْف) upon [the entrance of] the tent, or chamber; as also ↓
سَجَفَهُ, and ↓
اسجفه: (K, TA:) accord. to the T, التَّسْجِيف signifies the letting down of the
سَجْفَانِ [or two separate halves, that hang side by side, of a curtain]: accord. to the M, the letting down of the curtain. (TA. [See also what next follows.])
اسجف السِّتْرَ
بَيْتٌ مُسَجَّفٌ
سَجَفٌ
سَجْفٌ
: see the next paragraph.
سِجَافٌ
: see سِجْفٌ, in three places. Hence, The thing [i. e. edging, such as a fringe, &c., (thus applied in the present day,)] that is affixed to the borders of a garment, or piece of cloth. (TA.)
سِجَافَةٌ
: see سِجْفٌ. Hence the saying of Umm-Selemeh to ' Áïsheh, وَجَّهْتِ سِجَافَتَهُ i. e. هَتَكْتِ سِتْرَهُ and أَخَذْتِ وَجْهَهَا (assumed tropical:) [i. e. وَجْهَ سِجَافَتِهِ (as in the JM in art. وجه in explanation of وَجَّهْتِ سِدَافَتَهُ) Thou hast rent open his veil, or covering; both of these explanations meaning the same, as is said in the O and K in art. سدف]: but it is also related otherwise, i. e. وجّهت سِدَافَتَهُ, which has the same meaning. (TA. [See art. سدف.])
سِجْفٌ
and ↓
سَجْفٌ [of which the former is the more common] A curtain; a veil; or a thing that veils, conceals, hides, covers, or protects; (S, K;) as also ↓
سِجَافٌ, and ↓
سِجَافَةٌ: (TA:) or a pair of curtains having an opening between them: (IDrd, K:) or each half of a pair of curtains, (Lth, K, TA,) divided in the midst, (Lth, TA,) by which any door, or entrance, is veiled; (Lth, K, TA;) as also ↓
سِجَافٌ: (K, TA:) this last is not a pl. of سِجْفٌ: (TA:) thus السِّجْفَانِ signifies the two separate halves [that hang side by side, so as to meet together,] of the curtain of a tent, (Lth, S, TA,) in the fore part thereof: (S:) so in a verse of En-Nábighah EdhDhubyánee cited in the second paragraph of art. رفع: (S, TA:) the pl. of سِجْفٌ and سَجْفٌ is أَسْجَافٌ and سُجُوفٌ; and the pl. of ↓
سِجَافٌ is سُجُفٌ. (TA.) [Hence] one says, أَرْخَى اللَّيْلُ
سُجُوفَهُ (tropical:) The night let down its curtains. (TA.) سِجْفٌ also signifies The part that is behind a door or an entrance. (O, TA.)