سَلَبَهُ
1.
, (S, A, K,) aorist
سَلُبَ
, (TA,) verbal noun سَلْبٌ (S, K) and سَلَبٌ, (K,) from the former of which the plural سُلُوبٌ has been formed, on the authority of hearsay, (El-Jurjánee, Msb in article قصد,) He seized it, or carried it off, by force; (S, A, K;) as also
استلبهُ. (S, K.) You say, سَلَبَهُ الشَّىْءَ, aorist
سَلُبَ
, verbal noun سَلْبٌ and سَلَبٌ; and إِيَّاهُ
استلبهُ; (M, TA;) He seized, or carried off, by force [from him the thing; or he spoiled him, despoiled him, plundered him, or deprived him, of the thing]. (TA.) And سَلَبْتُهُ ثَوْبَهُ, (Mgh, * Msb,) aorist
سَلُبَ
, (Msb,) verbal noun سَلْبٌ, (Mgh, Msb,) I took away from him his garment; (Mgh, * Msb;) as also
اسلبتهُ [perhaps a mistranscription for
استلبتهُ, but another instance of the former of these two verbs, in a similar sense, occurs in what follows]: originally, سَلَبْتُ ثَوْبَ زيَدٍْ [I took away the garment of Zeyd]; but the verb has been made to have زيد for its object, and the ثوب is postponed, and put in the accusative case as a specificative [though by rule the specificative should be indeterminate]; and it may be suppressed, [so that you may say simply, سَلَبْتُهُ, meaning I took away from him what was upon him or with him, spoiled him, or plundered him,] the meaning being understood. (Msb.)
2.
[Hence] one says also, سَلَبَهُ فُوءَادَهُ وَعَقْلَهُ (tropical:) [He, or it, despoiled him, or deprived him, of his heart and his reason], and
اسلبهُ. (A, TA.) [The latter one might think to be a mistranscription for
استلبهُ were it not for an instance of the same verb before men- tioned, and for the fact that it is immediately followed in the A by وَهُوَ مُسْلَبُ العَقْلِ: perhaps, however, مُسْلَب may be here a mistake for مُسْلِب.]
3.
And اُسْلُبْ هٰذِهِ القَصَبَةَ (assumed tropical:) Peel thou this cane, or reed. (TA.)
4.
[In grammar and logic, سَلْبٌ is used to signify (assumed tropical:) Privation, or deprivation, in a general sense; and (assumed tropical:) negation; opposed to إِثْبَاتٌ and إِيجَابٌ.]
5.
سَلْبٌ [as a verbal noun of which the verb (apparently سَلَبَ) is not mentioned] (assumed tropical:) The going, or journeying, lightly and quickly. (M, K.) Ru-beh says,
(assumed tropical:) [The black of the eye became depressed so that it became a hollow in consequence of their going with much lightness and quickness: سَلْبَا, for سَلْبًا, being an absolute complement to the verbal noun in سَلْبِهِنَّ]. (M. [See also 7.])قَدْ قَدَّحَتْ مِنْ سَلْبِهِنَّ سَلْبَاقَارُورَةُ العَيْنِ فَصَارَتْ وَقْبَا