سَلَكَ الطَّرِيقَ
1.
, (IAar, MA, Msb,) or المَكَانَ, (K,) aorist
سَلُكَ
, (Msb, TA,) verbal noun سُلُوكٌ (MA, Msb, K) and سَلْكٌ, (K, [but I doubt this latter's being correctly used as a verbal noun of the verb in the sense here immediately following,]) He travelled, (MA,) or went along in, (Msb,) the road, (IAar, MA, Msb,) or the place: (K:) or سَلَكَ المَكَانَ
he entered into the place. (TK.) [In these and similar instances, it seems that the preposition فِى is suppressed, and the noun therefore put in the accusative case, as in دَخَلَ البَيْتَ &c.: for it is said that] سَلَكَ as meaning He entered (دَخَلَ) is intrans.: (Kull p. 206:)
انسلك [likewise] has this meaning: (S:)
اسلك as an intrans. verb [in the sense of سَلَكَ] is extr. (Msb.) [سَلَكَ طَرِيقًا is also often used tropically, as meaning (tropical:) He pursued a course of conduct or the like.]
2.
And سَلَكَهُ الطَّرِيقَ, (IAar, Msb,) or المَكَانَ, and فِيهِ, (K,) [verbal noun سَلْكٌ;] and إِيَّاهُ
اسلكهُ, (Msb, K,) this also is allowable, (IAar, TA,) and فِيهِ, and عَلَيْهِ; (K;) He made him [to travel or] to go along in [or to enter] the road, (IAar, * Msb,) or the place: (K:) and so سَلَكَ بِهِ الطَّرِيقَ: (Msb:) and
سلّكهُ, verbal noun تَسْلِيكٌ, signifies the same as [سَلَكَهُ thus used, and] اسلكهُ. (TA.) And سلَكَتُ
الشَّىْءَ فِى الشَّىْءِ, (S, Msb,) verbal noun سَلْكٌ, (S,) I made the thing to enter, or I inserted it, or introduced it, into the thing: (S:) or I made the thing to go, or pass, through the thing: (Msb:) and
أَسْلَكْتُهُ signifies the same. (S. [See an example of the latter verb in a verse of 'Abd-Menáf Ibn-Riba El-Hudhalee, voce إِذَا; cited there and here also in the S.]) You say, سَلَكَ الخَيْطَ فِى الإِبْرَةِ
He inserted the thread into the needle. (MA.) And سَلَكَ يَدَهُ
فِى الجَيْبِ
He inserted [his hand, or arm, into the opening at the neck and bosom of the shirt]; as also
أَسْلَكَهَا: (K:) and so into the skin for milk or water, and the like. (TA.) And it is said in the Qur'an, 26:200, كَذٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِى
قُلُوبِ المُجْرِمِينَ
Thus we have caused it to enter [into the hearts of the sinners]. (S.) And in the same [xxxix. 22], فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِى الأَرْضِ [And
hath caused it to enter into springs in the earth]. (TA.)