سَنَّهُ

1.
, (M, L, K,) [aorist سَنُ3َ ,] verbal noun سَنٌّ, (M,) He (a man, M, L) bit him (another man, M, L) with his أَسْنَان [or teeth]. (M, L, K: but in the K, with the أَسْنَان.) [Hence, apparently,] سُنَّتِ الأَرْضُ The herbage of the land was eaten. (L, K.)
2.
And, (M, L, in the K “ or, ”) aorist and verbal noun as above, (M, L,) He broke his (a man's, M, L) أَسْنَان [or teeth]. (M, L, K.)
3.
سُنَّتِ البَدَنَةُ: and سَنَّهَا اللّٰهُ: see 4.
4.
Also, (according to the M and L, but according to the K “ or, ”) aorist and verbal noun as above, (M, L,) He pierced him, or thrust him, with the سِنَان [or spear-head]. (M, L, K.) And سَنَّهُ بِالرُّمْحِ He pierced him, or thrust him, with the spear. (L.)
5.
And He fixed, or mounted, upon it (i. e. the spear) the سِنَان [or iron head]; (M, L, K;) and أَسَنَّهُ he put to it a سِنَان. (L.)
6.
Also, (S, M, L, Msb, K,) aorist and verbal noun as above, (M, L, Msb,) He sharpened it, whetted it, or made it sharp-pointed, (S, M, L, Msb, K,) and polished it, (M, L, K,) namely, a thing, (M, L,) or a knife; (S, L, Msb, K;) and so سنّنهُ: (M, L, K:) and سَنَّ he sharpened, whetted, or made sharp-pointed, a spear-head upon the مِسَنّ: (L:) and he rubbed, or grated, a stone upon a stone. (Fr, L.)
7.
[Hence,] سَنَّنِى هٰذَا الشَّىْءُ (assumed tropical:) This thing [sharpened my appetite;] made me desirous of food. (K.) The Arabs say [also] الحَمْضُ تَسُنُّ الإِبِلَ عَلَى الخُلَّةِ (assumed tropical:) The [plants, or trees, called] حمض strengthen the camels [or sharpen their appetites] for the [plants, or trees, called] خلّة, like as the whetstone strengthens [or sharpens] the edge of the knife. (L.)
8.
[Hence also,] سَنَّ أَضْرَاسَهُ, (M, L, K, *) [aorist and] verbal noun as above, (M, L,) He rubbed and cleaned his teeth with the stick used for that purpose; (M, L, K;) as though he polished them. (M, L.)
9.
And سَنَّ الإِبِلَ, (ISk, S, M, L,) or المَالَ, (K,) aorist and verbal noun as above, (M, L,) He tended well, (K,) or pastured and tended well, (ISk, S, L,) or pastured, and rendered fat, or plump, (M, L,) the camels, (ISk, S, M, L,) or the cattle; (K;) [so that they became in good condition, free from mange or the like;] as though he polished them. (ISk, S, M, L, K.)
10.
And سَنُّوا المَالَ They sent the cattle into the pasturage. (El-Muärrij, S, L, K. *)
11.
And سَنَّ الإِبِلَ, (M, L, K,) [aorist and] verbal noun as above, (M, L,) He drove the camels quickly: (M, L, K:) or, as some say, السَّنُّ signifies السَّيْرُ الشَّدِيدُ [i. e. the making to go vehemently; السَّيْرُ being here synonym with التَّسْيِيرُ]: (M, L:) you say, سَنَنْتُ النَّاقَةَ I made the she-camel to go (سِرْتُهَا, S, or سَيَّرْتُهَا, L) vehemently. (S, L.)
12.
إٍنَّمَا إُنَسَّى لِأَسُنَّ, occurring in a tradition, meaning I am made to forget only that I may drive men by directing to the right way, and show them what is needful for them to do when forgetfulness occurs to them, may be from سَنَّ [explained above as] meaning “ he pastured and tended well ” the camels. (L.)
13.
سَنَّ عَلَيْهِ المَاءَ, [aorist and verbal noun as above,] He poured forth the water upon him, or it; (M, L, K;) as also اسنّهُ: (Ham p. 611:) or he discharged the water gently upon him, or it. (M, L.) You say, سَنَنْتُ المَاءَ عَلَى وَجْهِى, (S, L,) or عَلَى الوَجْهِ, (Msb,) or سَنَّ المَاءَ عَلَى وَجْهِهِ, (L,) or فِى وَجْهِهِ, (Mgh,) aorist as above, (Mgh, L,) and so the verbal noun, (L,) I [or he] discharged the water without scattering upon his face: if scattering it in pouring, you say, شَنَنْتُ: (S, L:) or I, or he, poured the water gently (Mgh, L, Msb) upon the face, (Msb,) or upon his face. (Mgh, L.) And سَنَّ التُّرَابَ He poured the dust, or earth, gently upon the ground: (S, L:) and he put it gently upon a corpse. (L.) And سَنَّتِ العَيْنُ الدَّمْعَ, aorist and verbal noun as above, The eye poured forth tears. (M, L.) And اُسْنُنْ قُرُونَ فَرَسِكَ Make the [issues of] sweat to flow from thy horse by plying him hard, in order that he may become lean, or light of flesh: and سُنَّ لَهُ قَرْنٌ, and قُرُونٌ, An issue, and issues, of his sweat, was, and were, made to flow. (L.) سَنَّ عَلَيْهِ الدِّرْعَ, (S, M, L, K,) aorist and verbal noun as above, (S, M, L,) He put (lit. poured) upon him the coat of mail. (S, M, L, K.)
14.
سَنَّ الفَحْلُ النَّاقَةَ The stallion threw down the she-camel (كَبَّهَا, in copies of the K [erroneously] رَكِبَهَا,) upon her face. (L, K. * [See also 3.])
15.
سَنَّ الطِّينَ He plastered pottery with the clay: (M, L:) or he made the clay into pottery. (M, L, K.)
16.
سَنَّهُ, (S, L, K,) aorist as above, (S,) and so the verbal noun, (S, L,) also signifies He formed it, fashioned it, or shaped it; (S, L, K;) namely, a thing: (K:) and some say, he made it long. (L.)
17.
And [from the former of these two meanings, apparently,] He instituted, established, or prescribed, it, i. e. a custom, practice, usage, or the like, whether good or bad; set the example of it; originated it as a custom &c. to be followed by others after him. (L.) You say, سَنَنْتُ لَكُمْ سُنَّةً فَاتَّبِعُوهَا [I have instituted &c., for you an institute, a custom, a practice, a usage, or the like, to be followed, therefore follow ye it]. (L.) And سَنَّ فُلَانٌ طَرِيقًا مِنَ الخَيْرِ, aorist and verbal noun as above, Such a one originated [or instituted] an act of goodness, or piety, [or a good, or pious, way of acting,] which his people knew not, and which they afterwards followed, or pursued. (L.) And سَنَّ اللّٰهُ سُنَّتَهُ لِلنَّاسِ God manifested, or made known, his statutes, or ordinances, and commands and prohibitions, [i. e. his laws,] to men: (M, L:) and سَنَّ اللّٰهُ سُنَّةً God manifested, or made known, a right way [of acting &c.]: (L:) [and in like manner one says of any one,] سَنَّ الأَمْرَ He manifested, or made known, the thing, affair, or case. (K.)
18.
And سَنَّ سُنَّةً, (M, L,) or طَرِيقَةً, (K,) [aorist and] verbal noun as above, (M, L,) He pursued [a way, course, rule, mode, or manner, of acting or conduct or life or the like]; as also استنّها; (M, L;) or استسنّها; (so in the K;) and بِهَا استنّ: (K in article سير:) and بِطَرِيقٍ مِنَ الخَيْرِ استسنّوا [They followed, or pursued, a good, or pious, way of acting]. (L.) It is said in a tradition respecting the Magians, أَهْلِ الكِتَابِ سُنُّوا بِهِمْ سُنَّةَ, i. e. Pursue ye with them the way of the People of the Scripture, or Bible; act with them as ye act with these; granting them security on the condition of receiving [from them] the [tax called] جِزْيَة. (Mgh, L. *)
19.
سُنَّ is also explained as meaning He, or it, became altered for the worse, or stinking: so in a tradition of Barwaa the daughter of Wáshik, where it is said, كَانَ زَوْجُهَا سُنَّ فِى بِيءْرٍ [Her husband had become altered for the worse, or stinking, having died, in a well which he had descended]: from the saying in the Qur'an مِنْ حَمَأ مَسْنُونٍ: [see مَسْنُونٌ:] but some say that he [who used this phrase] meant [to say, or meant thereby,] أَسِنَ, i. e. his head became affected with vertigo by reason of a foul odour that he smelt, and he swooned. (L.)

Perseus ID: n20837