سِوًى

2.
Also, and likewise سُوًى, (Akh, S, Msb, Mughnee, K,) and سَوَاءٌ, (Akh, S, M, Mughnee, K,) and سِوَاءٌ, (Mughnee,) i. q. مَكَانٌ, (Mughnee,) or غَيْرٌ, (Akh, S, M, Msb, Mughnee, K,) according to different authorities: each used as an epithet, and as denoting exception, like غَيْر; according to Ez-Zejjájee and Ibn-Málik, used in the same sense and manner as غَيْر: but according to Sb and the generality of authorities, an adv. n. of place, always in the accusative case, except in instances of necessity: (Mughnee:) one says, عِنْدِى رَجُلٌ سِوَى زَيْدٍ, meaning بَدَلَ زَيْدٍ and مَكَانَ زَيْدٍ [i. e. I have with me a man instead of Zeyd and in the place of Zeyd]: (Ham p. 570, and TA: *) [but] one says [also] مَرَرْتُ بِرَجُلٍ سِوَاكَ and سُوَاكَ and سَوَايءِكَ, meaning غَيْرِكَ [i. e. I passed by a man other than thee]: (S:) and جَاءَنِى سَوَاوءُكَ [and سِوَاك &c. Other than thou came to me], using it as an agent; and رَأَيْتُ سَوَاءَكَ [and سِوَاكَ &c. I saw other than thee], using it as an objective complement: and مَا جَاءَنِى أَحَدٌ سَوَاءَكَ [and سِوَاكَ &c. None except thou came to me]: and مَا جَاءَنِى أَحَدٌ سَوَاوءُكَ [and سِوَاكَ &c. None other than thou came to me]: (Mughnee:) and قَصَدْتُ القَوْمَ سِوَى زَيْدٍ, meaning غَيْرَ زَيْدٍ [i. e. I betook myself to, or towards, the people, or party, others than Zeyd, which is virtually the same as except Zeyd]: (Msb:) and لَيءِنْ فَعَلْتَ ذَاكَ وَأَنَا سِوَاكَ لَيَأْتِيَنَّكَ مِنِّى مَا تَكْرَهُ, meaning [If thou do that] when I am in a land other than thy land, [what thou dislikest, or hatest, shall assuredly come to thee from me.] (Ibn-Buzurj, TA.)
3.
The Arabs also said, عَقْلُكَ سِوَاكَ, meaning Thine intellect has departed from thee. (IAar, M.)
4.
The strangest of the meanings of سِوَى, in this sense with the short alif and with kesr, is قَصْدٌ. (Mughnee.) سِوَى الشَّىْءِ means قَصْدُهُ [i. e. The tendency, or direction, of the thing]. (M.) And one says, قَصَدْتُ سِوَى فُلَانٍ, meaning قَصَدْتُ قَصْدَهُ [i. e. I tended, or betook myself, in the direction of, or towards, such a one]. (S, K. * [In the CK, and in my MS. copy of the K, سَوَاهُ is erroneously put for سِوَاهُ.]) And hence, (Mughnee,) a poet says, (namely, Keys Ibn-El-Khateem, TA,)
وَلَأَصْرِفَنَّ سِوَى حُذَيْفَةَ مِدْحَتِى
[And I will surely turn towards Hodheyfeh my eulogy]. (S, Mughnee.)

Perseus ID: n21356