تَا
1.
feminine of ذَا; (M;) i. q.
ذِهْ [This and that]; (T;) a noun of indication, denoting that which is female or feminine; like ذَا (S, K) applied to that which is male or masculine; (S;) and you say also تِهْ, like ذِهْ: (S, K:) the dual is تَانِ: and the plural, أُولَاءِ. (S, K.) En-Nábighah [Edh-Dhubyánee] says, (T, S,) excusing himself to En-Noamán [Aboo-Káboos], whom he had satirized, (TA,)
[Now verily this is an excuse: if it profit not, then verily its author has lost his way in the desert, or in the waterless desert]: (T, S: but in the latter, لا is put in the place of لم:) تا here points to the قَصِيدَة [or ode]; and عذرة is a subst from اِعْتِذَارٌ; and تاه means تَحَيَّرَ; and البلد means المَفَازَة. (TA.) The diminutive of تَا is تَيَّا, (T, S, M, K,) which is anomalous, like ذَيَّا the diminutive of ذَا, &c. (I'Ak p. 343. [Much has been written respecting the formation of this diminutive to reduce it to something like rule, but I pass it over as, in my opinion, unprofitable and unsatisfactory; and only refer to what is said respecting the duals أُلَيَّا and أُلَيَّاءِ in article الى. See an example voce مِرَّةٌ.]هَا إِنَّ تَا عِذْرَةٌ إِنْ لَمْ تَكُنْ نَفَعَتْفَإِنَّ صَاحِبَهَا قَدْ تَاهَ فِى البَلَدِ
2.
هَا is prefixed to it (T, S, K) [as an inceptive particle] to give notice of what is about to be said, (S,) so that one says هَاتَا [meaning This], (T, S, K,) as in هَاتَا فُلَانَةُ [This is such a woman]; (T;) and [in the dual] هَاتَانِ; and [in the plural] هٰوءُلَاءِ: and the diminutive is هَاتَيَّا. (S.)
3.
When you use it in addressing another person, you add to it ك [as a particle of allocution], and say تَاكَ (S, K) and تِيكَ and تِلْكَ (T, S, K) and تَلْكَ, which is a bad dialect var., (S, K,) and تَالِكَ, (T, S,) which is the worst of these: (T:) [all meaning That:] the dual is تَانِكَ and تَانِّكَ, the latter with tesh-deed, (S, K, [but in some copies of the S, only the latter is mentioned,]) and تَالِكَ [which, like تَانِّكَ, is dual of تِلْكَ or تَلْكَ, which are contractions of تَالِكَ; these two duals being for تَانِلِكَ, the original, but unused, form]: (K:) the plural is أُولٰيءِكَ [or أُولَايءِكَ] and أُولَاكَ and أُولَالِكَ [respecting all of which see أُلَى, in article الى]: (S, K:) and the diminutive is تَيَّاكَ and تَيَّالِكَ: (K: [in the TA, the latter is erroneously written تَيّانِكَ:]) the ك relates to the person or persons whom you address, masculine and feminine and dual and plural: [but in addressing a female, you may say تَاكِ &c.; in addressing two persons, تَاكُمَا &c.; in addressing more than two males, تَاكُمْ &c.; and in addressing more than two females, تَاكُنَّ &c.:] what precedes the ك relates to the person [or thing] indicated, masculine and feminine and dual and plural (S.)
4.
هَا is also prefixed to تِيكَ and تَاكَ, so that one says, هَاتِيكَ
هِنْدُ and هَاتَاكَ هِنْدُ [This, or that, is Hind]. (S, K. *) Abu-n-Nejm says,
meaning [We have come saluting thee and seeking of thee a gift: then do thou to us] this or that: [give us] a salutation or a gift. (S.) The هَا that is used to give notice of what is about to be said is not prefixed to تلك because the ل is made a substitute for that ها: (S, TA:) or, as IB says, they do not prefix that ها to ذٰلِكَ and تِلْكَ because the ل denotes the remoteness of that which is indicated and the ها denotes its nearness, so that the two are incompatible. (TA.)جِيءْنَا نُحَيِّيكَ وَنَسْتَجْدِيكَافَافْعَلْ بِنَا هَاتَاكَ أَوْ هَاتِيكَا
5.
تَا and تاءٌ
Names of the letter
ت: see that letter, and see arts. توأ and تى.
6.
تَا and تَأَا or تَا for تَشَاء: see (near its end) article ا.