تَلَا

1.
He followed; or went, or walked, behind, or after. (IAar, T.) You say, تَلَوْتُهُ, (S, M, Msb, K,) aorist تَلُوَ , (S, Msb, K,) verbal noun تُلُوٌّ (S, M, Msb, K) and تَلْوٌ, (Er-Rághib, MF,) I followed him or it; or went, or walked, behind, or after, him or it; (S, M, Msb, K;) namely, a man [&c.]; (S, Msb;) immediately, or without intervention; and sometimes it means bodily [or in reality]; and sometimes, virtually, or in effect: (Er-Rághib:) and so تَلَيْتُهُ; (K;) and تَلَّيْتُهُ, (As, * T, * K,) verbal noun تَتْلِيَةٌ. (K.) The phrase, in the Qur'an, 91:2, وَالقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا means By the moon when its rising follows the rising thereof; i. e., the rising of the sun; at the beginning of the lunar month: (Bd:) or, when it follows in rising the setting thereof, (Bd, Jel,) on the night of the full moon: (Bd:) or, when it follows it in becoming round, and in fullness of light; (M, * Bd;) i. e., when it follows it in the way of imitation, and in respect of rank; for the moon borrows its light of the sun, and is to it in the place of a successor. (Er-Rághib.) Here, Ks pronounced تلاها with imáleh, [either because تَلَيْتُ is a dialect var. of تَلَوْتُ, or] because, although it has و for its last radical letter, it occurs with words that may be so pronounced, namely, يَغْشَاهَا and بَنَاهَا. (M.)
2.
تَلَوْتُ الأِبِلَ (tropical:) I drove, or brought, or gathered, the camels together, from their several quarters: because the driver follows the driven. (A, TA.)
3.
هُوَ يَتْلُو فُلَانًا He imitates such a one, and follows what he does; he follows him in action. (T.)
4.
تَلَا, (T,) first pers. تَلَوْتُ, (S, M, Msb, K,) aorist تَلُوَ , (T,) verbal noun تِلَاوَةٌ, (T, S, M, Msb, K,) He read, or perused, or he recited, (T, M, K,) the Qur'an, (S, M, Msb, K,) or any discourse, or piece of language: (M, K:) or he followed it, (I'Ab, T, S, * M,) and did according to it; (I'Ab, Mujáhid, T;) namely, the Scripture: (I'Ab, Mujáhid, T, M:) or the verbal noun specially signifies the following God's revealed Scriptures, sometimes by reading, or perusing, or by reciting, and sometimes by conforming therewith [as well as by reading, &c., but not otherwise, for] every تِلَاوَة is قِرَاءَة, but the reverse is not the case. (Er-Rághib, TA.) [You say also, تَلَا عَلَيْهِ He recited, or related, to him a narrative &c.: see Qur'an, 5:30, &c.] And فُلَانٌ يَتْلُو عَلَى فُلَانٍ, and يَقُولُ عَلَيْهِ, Such a one lies, or says what is false, against such a one. (TA.) وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُوالشَّيَاطِينُ, in the Qur'an, 2:96, means [And they followed] what the devils related, or rehearsed, ('Atà, T,) or spoke; (A'Obeyd, T;) or, what the devils of the Jinn, or of mankind, or of both, read, or recited, or what they followed, of the writings of enchantment: (Bd:) some here read تُتَلِّى. (T.) Hence the saying, لَا دَرَيْتَ وَلَا تَلَيْتَ: (T:) or, according to Yoo, it is ولا أَتْلَيْتَ: (T, S:) and others say that it is ولا ايءْتَلَيْتَ, from أَلَوْتُ. (T. [See these three readings explained in the latter part of the first paragraph of article الو.])
5.
He remained behind, or held back. (IAar, ISk, T.) You say, تَلَا بَعْدَ قَوْمِهِ He held back, or lagged behind, after his people, or company, and remained. (TA.) And تَلَوْتُهُ, (AZ, A'Obeyd, T, S, M, K,) and تَلَوْتُ عَنْهُ, (AZ, T, M, K,) aorist تَلُوَ , (AZ, T,) verbal noun تُلُوٌّ, (AZ, T, M,) I left him, and held back from going with him: (AZ, T:) I held back from him, or from aiding him, and left him: (AZ, A'Obeyd, T, S, M, K:) thus the verb bears two contr. significations. (K.)
6.
He bought a تِلْو, meaning the young one of a mule. (IAar, T, K.)
7.
تَلِيَتْ لِى مِنْ حَقِّى تَلِيَّةٌ, and تُلَاوَةٌ, aorist تَلَوَ , (ISk, S,) verbal noun تَلًا, (TA,) There remained to me, of my right, or due, a remainder. (ISk, S.) And تَلِيَتْ لِى عِنْدَهُ تَلِيَّةٌ There remained to me, with him, or there remained owing to me by him, a remainder. (As, T.) And تَلِىَ مِنَ الشَّهْرِ كَذَا, (M, K,) verbal noun تَلًا, (M,) There remained, of the month, such a portion. (M, K.)

Perseus ID: n4056