تَخْمٌ
The limit, or boundary, (S, Msb,) of any town (S) or land: (S, Msb:) plural تُخُومٌ: (S, Msb:) a poet (Aboo-Keys Ibn-El-Aslat, TA) says,
(Fr, S,) or, as some relate it, التَّخُومُ: (TA:) according to the former reading, Fr says, the meaning is, [O my sons,] the limits, or boundaries, [misplace ye not them], for he does not say تَظْلِمُوهُ: but ISK says, I heard AA say, it is تَخُوم, and the plural is تُخُمٌ; like صَبُورٌ and صُبُرٌ: (S:) both IAar and ISk say that the sing and plural are like رَسُولٌ and رُسُلٌ: (Msb:) but the latter mentions also تُخُومٌ, with damm, as a plural form, having no singular: (TA:) or تَخُومٌ signifies a sign, or mark [of a boundary or of a way]: and limits, or boundaries: and is sometimes with ↓ [to the ت]: (Mgh:) Lth says that تخوم [written without any vowel-sign] signifies a division, or place of division, between two districts and two towns or villages; and the limit, or boundary, of the land of any district and town or village is its تخوم: and AHeyth says that this word signifies limits, or boundaries: (TA:) or تُخُومٌ, with damm, signifies a sign, or mark, and a limit, or boundary, that is a division between two lands; and is of the feminine gender: and the plural is تُخُومٌ also, and تُخُمٌ: (K:) this apparently means that these are pls. of تُخُومٌ; but the former is a word that is used as a singular and as a plural; and the latter is plural of تَخُومٌ, like as صُبُرٌ is of صَبُورٌ, and غُفُرٌ of غَفُورٌ: (TA:) or (as ISk says, TA) the singular is تُخْمٌ and تَخْمٌ (K) and تَخُومَةٌ: (AHn, S, * K:) according to A'Obeyd, the Arabic linguists say تَخُومٌ, like صَبُورٌ, making it feminine and singular; but the people of Syria say تُخُومٌ, with damm to the ت, making it plural, and the singular is تَخْمٌ: according to IB, one says تَخُومٌ and تُخُومٌ, and زَبُورٌ and زُبُورٌ, and عَذُوبٌ and عُذُوبٌ; and no fourth instance of the kind is known; [but see عَذُوبٌ;] and the Basrees pronounce it with damm [to the ت], and the Koofees with fet-h. (TA.) It is said in a tradition, مَلْعُونٌ مَنْ غَيَّرَ تُخُومَ الأَرْضِ, meaning, according to A'Obeyd, [Cursed is he who alters] the limits, or boundaries, of land; and the signs, or marks, of the way: or, as some say, the limits, or boundaries, of the sacred territory. (TA.) And اجعل همّك تخومًا, [or rather اِجْعَلْ لِهَمِّكَ تَخُومًا,] means (tropical:) [Set thou to thy purpose] a limit, to which go thou, and pass not beyond it. (TA.) And هُوَ طَيِّبُ التُّخُومِ (assumed tropical:) He is good in respect of ancestry, or origin: (JK:) or in respect of natural dispositions; or, as some relate the saying, التَّخُومِ. (TA.) تُخُومٌ also signifies (assumed tropical:) A state, or condition, that one desires [apparently as the limit of his wish]. (IAar, Sh, K.)يَا بَنِىَّ التُّخُومُ لَا تَظْلِمُوهَا