ت • ي • س
تَاسَ
, [aor. يَتِيسُ,] He (a kid) became a
تَيْس. (M, TA.) [Also, app., (tropical:) He became like a hegoat in stupidity: for what immediately follows appears to be the fem. of the imp. of this verb.] ↓
تِيسِى is a word used in declaring a thing to be vain, and false: (M, K:) or it is an execration; [for لُعْبَةٌ, an evident mistake, which I find in copies of the K, and in the TA, I read لَعْنَةٌ;] and a reproach: (K:) the vulgar say تِيزِى, changing the س into ز. (TA.) One says to a she-hyena, تِيسِى جَعَارِ, (A, * K,) meaning (tropical:) Be thou like the he-goat (تَيْس) in stupidity, O she-hyena: and these words are a proverb applied to a stupid man. (A, TA.) The same words were directed, by Aboo-Eiyoob, as is related in a trad., to be said to a غُول, (M, TA,) as though one said to her, Thou liest, or hast lied, O girl. (TA,) And one says to a man, تِيسِى, and اِحْمَقِى, [as though he were a she-hyena, or a woman,] when he speaks foolishly, or stupidly, or says what is not like anything. (AZ, TA.)
تايس قِرْنَهُ
, (A,) inf. n. مُتَايَسَةٌ and تِيَاسٌ, (A, K,) (tropical:) He strove, struggled, contended, or conflicted, with his adversary; syn.
مَارَسَهُ: (A:) [he strove with his adversary to repel him, like as a he-goat strives with another:] the inf. n. signifies the same as مُمَارَسَةٌ, and مُكَابَسَةٌ, and مُدَافَعَةٌ. (K.)
تتايس المَاءُ
اِسْتَتْيَسَتِ العَنْزُ
عَنْزٌ تَيْسَاءٌ
فِيهِ تَيْسِيَّةٌ
[In him is goatishness]: some say ↓
تَيْسُوسِيَّةٌ, [in the TA تُيُوسِيَّةٌ, but the former, which is found in the L as well as in the S and K, seems, from what here follows, to be the right,] (S, L, K,) and [in like manner, for كَيْفِيَّةٌ they say] كَيْفُوفِيَّةٌ, but [ J says] I know not what is the truth thereof: (S:) the former word is preferable. (O, TA.)
مَتْيُوسَاءُ
: see تَيْسٌ, in two places.
تَيَسٌ
تَيْسٌ
A he-goat; the male of the
مَعْز: (S,* M, A, K:) and the male of the mountain-goat: (A, K) and of the gazelle: (S, M, A, K:) the female of the last [as well as of the first and second] is called عَنْزٌ: (S, M:) or that has completed a year: (A, K:) or a yearling he-goat: before the year it is called جَدْىٌ: (AZ, * Msb, TA:) pl. (of pauc., M) أَتْيَاسٌ (S, M, K) and أَتْيُسٌ, (M, TA,) and (of mult., M) تُيُوسٌ (S, M, Msb, K) and تِيَسَةٌ and ↓
مَتْيُوسَاءُ [like مَشْيُوخَاءُ, q. v.]: (K:) the last [which is properly a quasi-pl. n.] signifies the same as تُيُوسٌ, (S,) or a herd of
تُيُوس. (M.) You say of the نَكَّاح, [i. e. of him who marries often, or the like,] بَنِى فُلَانٍ ↓
هُوَ مِنْ مُتْيُوسَاءِ (tropical:) [lit. He is of the he-goats of the sons of such a one]. (A, TA.)
تَيْسُوسِيَّةٌ
: see تَيْسِيَّةٌ.
تَيَّاسٌ
A possessor of
تُيُوس [or he-goats]: (M:) or one who holds the
تَيْس. (S, K: explained in the former by الَّذِى يُمْسِكُ التَّيْسَ: and in like manner in the latter, by مُمْسِكُهُ.)
تِيسِى
: see 1.