ثَأْثَأَ

1.
He watered camels to their satisfaction: (S, M, K; but in some copies of the S, the verb is made transitive by means of بِ:) or he watered them (T, M) so as to quench their thirst, (T,) but not so as to satisfy them. (T, M.)
2.
Also, contr., He kept camels thirsty; i. e. he did not water them at all; or he watered them little, so that they were not satisfied. (K, * TA.)
3.
He extinguished fire. (Sgh, K.)
4.
He stilled another's anger. (TA.) And ثَأْثَأَ عَنْهُ غَضَبَهُ He quenched his anger. (M.) [Or this may be rendered He dispelled from him his anger: agreeably with what follows.]
5.
He removed (IDrd, M, K) a thing (M) from its place. (IDrd, M, K.)
6.
ثَأْثَأَ عَنِ القَوْمِ He repelled from, or defended, the people, or company of men, (As, S, K,) and rendered them reciprocal aid. (As, TA.)
7.
ثَأْثَأَ, (T, M, K,) verbal noun ثَأْثَأَةٌ, (T,) also signifies He restrained, or withheld, (T, M, K,) a man (T, M,) from (عَنْ) another man, (T,) or from (عَنْ) a thing, or an affair. (M.)
8.
ثَأْثَأَتِ الإِبِلُ The camels drank to their satisfaction: (M, K:) or drank, but not so as to satisfy themselves. (M.)
9.
And, contr., The camels thirsted. (K.)
10.
And ثَأْثَأَ It became stilled; (K;) said of anger. (TA.)
11.
See also R. Q. 2.
12.
ثَأْتَأَ بِالتَّيْسِ, (AA, AZ, M, K,) verbal noun ثَأْثَاءٌ, (K,) like تَأْتَاءٌ, (TA,) He called the he-goat (AA, AZ, M, K) to copulate. (AA, K.)

Perseus ID: n4282