ثَلَثَ القَوْمَ
1.
, aorist
ثَلُثَ
, (S, M, Msb, K,) verbal noun ثَلْثٌ, (TA,) He took the third of the goods, or property, of the people, or company of men. (S, M, Msb, K.) And ثُلِثَتِ التَّرِكَةُ
The property left at death had a third of it taken. (A.) And ثَلَثَ, aorist
ثَلِثَ
, [but in this case it seems that it should be
ثَلُثَ
, as above,] is also said to signify He slew a third. (L.)
2.
ثَلَثَ القَوْمَ, (T, S, K,) or الاِثْنَيْنِ, (Fr, T, M,) or الرَّجُلَيْنِ, (Msb,) aorist
ثَلِثَ
, (S, M, Msb, K,) [thus distinguished from the verb in the first sense explained above,] verbal noun ثَلْثٌ, (TA,) signifies He was, or became, the third of the people, (T, S, K,) or a third to the two, (Fr, T, M,) or to the two men: (Msb:) or he made them, with himself, three: (T, S, K:) and similar to this are the other verbs of number, to ten [inclusive], except that you say, أَرْبَعُهُمْ and أَسْبَعُهُمْ and أَتْسَعُهُمْ, with fet-h, because of the ع. (S.) A poet says, (IAar, S,) namely, AbdAllah Ibn-Ez-Zubeyr El-Asadee, satirizing the tribe of Teiyi, (IB, TA,)
[And if ye make up the number of three, we will make up the number of four; and if there be a fifth of you, there shall be a sixth of us; so that slaughter shall destroy you]: (IAar, S, IB:) he means, if ye become three, we will become four: or if ye slay three. (IB, TA.)فَإِنْ تَثْلِثُوا نَرْبَعْ وَإِنْ يَكُ خَامِسٌيَكُنْ سَادِسٌ حَتَّى يُبِيرَكُمُ القَتْلُ
3.
Also; (S, M, TA;) in the K, “ or, ” but this is wrong; (MF, TA;) ثَلَثَ القَوْمَ signifies He made the people, with himself, thirty; (A 'Obeyd, S, M, K;) they being twenty-nine: and in like manner one uses the other verbs of number, to a hundred [exclusive]. (A 'Obeyd, S.) And ثَلَثَ also signifies He made twelve to be thirteen. (T.)
5.
See also 2.
6.
ثَلَثَ, (T, M, L, TA,) [as though intrans., an objective complement being apparently understood,] or
ثلّث, (K, [but the former is apparently the right reading, unless both be correct,]) said of a horse, He came [third in the race; i. e., next] after that which is called
المُصَلِّى: (T, M, L, K: [in the CK, الذى, after الفَرَسُ, should be omitted:]) then you say رَبَعَ: then, خَمَسَ. (T, M, L.) And in like manner it is said of a man [as meaning He came third]. (T.)
7.
لَا يَثْنِى
وَلَا يَثْلِثُ, (so in a copy of the M in article ثنى, but in the present article in the same copy written لا يثنِى ولا يثْلِثُ,) or
لَا يُثَنِّى وَلَا يُثَلِّثُ, (so in a copy of the A, [in the CK in article ثنى, and in Freytag's Arab. Prov. ii. 545, لَا يُثَنَّى وَلَا يُثَلَّثُ,]) or
لَا يُثْنِى وَلَا يُثْلِثُ, (so in a copy of the K in article ثنى, [in the TA, in the present article and in article ثنى, without any syll. signs,]) said of an old man, meaning He cannot rise, (M, A, TA,) when he desires to do so, a first time, nor can he (M, TA) the second time, nor the third. (M, A, TA.)