وَبِيءَتِ الأَرْضُ

1.
, (S, K,) aorist تِيبَأُ, (K, TA,) or تَيْبَأُ, (CK,) and تَوْبَأُ, (according to the K: in the (S and) L and other lexicons, only this last aorist is mentioned; but it is asserted on the authority of AZ, who says that this form of the pret. is of the dialect of the Kusheyrees, that the aorist is تِيبَا, with kesr to the ت, [contr. to analogy,] TA,) verbal noun وَبَأٌ; (K;) or وَبَاءَةٌ; (S;) and وَبِيَت, aorist تَيْبَا and تَوْبَا; (Moo'ab and Jámi') and وَبُوءَت, verbal noun وَبَاءٌ and وَبَاءَةٌ and أَبَا and أَبَاةٌ (K, the و being changed into أ in the latter two); and with و without وَبُاَ , [i. e., وَبُوَت]; (Moo'ab and Jámi'] and وُبِيءَت, (S, K,) like عُنِىَ, [i. e., pass. in form, but neut. in signification,] (K,) aorist تِيبَأُ, (L and other lexicons,) in which, the و being changed into ى, the vowel of the first letter necessarily becomes kesr, (TA,) or تُوبَأُ, (S,) verbal noun وَبْءٌ, (K, TA: in the CK وَبَأٌ,) or وَبَاءٌ; (S, L, &c.;) and أَوْبَأَت, (S, K,) verbal noun إِيبَاءٌ; (TA;) The land was, or became, afflicted with وَبَأ: (K:) or, much afflicted with disease. (S.)
2.
وَبَأَ, aorist يَوْبَأُ; (K; contr. to rule, which requires that the aorist should be يَبَا; MF;) and وبّأ; He put the utensils, or goods, one upon another; or packed them up: or he prepared, set in order, or arranged, them; synonym عَبَأَ. (K.)
3.
وَبَأَ إِلَيْهِ; (S, K: Ibn-El-Mukarram says, I think that Th has mentioned وَبَأْتُ, without tesh-deed; but I am not confident of it; TA;) and اوبأ, verbal noun إِيْبَاءٌ; (S, K;) dialect vars. of وَمَأَ and أَوْمَأَ; (S;) He made a sign to him: (S, K:) or اوبأ اليه signifies he made a sign to him with his fingers, forwards, that he should approach; and اومأ اليه “ he made a sign to him with his fingers, backwards, that he should retire, or remain behind. ” So according to the K; but this is at variance with what the leading lexicographers have transmitted. In the L it is said, وبأ اليه and اوبأ are dialect syns. of ومأ and اومأ he made a sign to him: or, according to some, اومأ اليه signifies “ he made a sign with his hand to him, (i. e., to a person before him,) turning his fingers towards the palm of his hand, in order that he should approach him; ” [in doing which, the palm of the hand is held towards the person beckoned;] and اوبا أليه he made a sign to him; (i. e., to a person behind him,) opening his fingers [from the palm] towards the back of the hand, in order that he should retire, or remain behind; [in doing which, the palm of his hand is towards himself]. El-Ferezdak says,
تَرَى النَّاسَ إِنْ سِرْنَا يَسِيرُونَ خَلْفَنَا
النَّاسِ وَقَّفُوا وَإِنْ نَحْنُ وَبَّأْنَا إِلَى
[If we journey on, thou seest the people journey on behind us; and if we make a sign to the people to remain behind, they stop, one after another]. أَوْبَأْنَا is also read in this verse for وَبَّأْنَا. Ibn-Buzruj says, that اومأ signifies “ he made a sign with the eyebrows, and the eyes; ” and وبّأ, he made a sign with the hands, and a garment, and the head. (TA.)
4.
وَبَأَتْ إِلَيْهِ, aorist تَبَأُ, She (a camel) yearned towards it [i. e., towards her young one]; or uttered to it the cry produced by yearning: synonym حَنَّتْ. (K.)

Perseus ID: n41544