خَفَضَهُ
1.
, [aorist
خَفِضَ
,] verbal noun خَفْضٌ, He lowered it; depressed it; namely, a thing; opposite of
رَفَعَهُ. (A.)
2.
3.
خَفَضَ جَنَاحَهُ
He (a bird) [lowered or] relaxed his wing, and contracted it to his side, in order that he might rest, or cease, from his flying. (TA.)
4.
And the same phrase, (tropical:) He made himself gentle, easy to deal with, compliant, or obsequious. (TA.) It is said in the Qur'an, 15:88, وَاخْفِضْ خَنَاحَكَ لِلْمُوءْمِنِينَ (tropical:) And make thyself gentle, &c., to the believers: (Jel, TA:) or be thou condescending to the believers, and treat them with gentleness. (Bd.) And again, in the same [xvii. 25], (TA,) وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ
الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ (tropical:) And humble, or abase, thou thyself to them both, from compassion: (Bd, K, TA:) or make thyself submissively gentle to them both, from compassion: (Bd, * Jel:) or there is a transposition in the sentence, and the meaning is واخفض لهما جناح الرحمة من الذلّ [and make thyself compassionately gentle to them both, from submissiveness]. (O, K.)
5.
إِنَّ اللّٰهَ
يَخْفِضُ القِسْطَ وَيَرْفَعُهُ, in a tradition, means Verily God, at one time, bringeth down to the ground the just, or equitable; and, at another time, exalteth him: (ISh:) or maketh ample [the means of subsistence &c.] to whom He will, and maketh scanty to whom He will: (Sgh, K:) or maketh little the portion of the means of subsistence which is the share of any created being, and maketh it much. (TA in article قسط, q. v.). خَفْضُ العَدْلِ
وَرَفْعُهُ is also explained as signifying The just's being overcome by the unjust, when men act corruptly, and the just's overcoming the unjust, when they repent, and act righteously. (TA.) [See also article رفع.]
6.
مَازَالَتْ تَخْفِضُنِى أَرْضٌ وَتَرْفَعُنِى أُخْرَى حَتَّى
وَصَلْتُ إِلَيْكُمْ (tropical:) [apparently means One land ceased not to make me go a gentle pace, and another to make me go a vehement pace, until I came unto you: for خَفَضَ as relating to pace is probably not only intrans., as it will be seen to be below, but also transitive, like its contr. رَفَعَ: or it may mean one land ceased not to make me go down, and another to make me go up, &c.; though its being tropical if having this meaning may be doubted]. (A, TA.)
7.
8.
[In most of the above-mentioned senses,
خَفَّضَ is nearly; if not exactly, synonym with خَفَضَ.]
9.
خَفَضَ الحَرْفَ فِى الإِعْرَابِ (assumed tropical:) He made the [final] letter to have kesreh, in inflection. (Msb.) خَفْضٌ is synonym with
جَرٌّ [q. v.] (S, K) in the inflection of words: (K:) these two terms, in the inflection of words, are like كَسْرٌ in the non-inflection, in the conventional language of the grammarians. (S.)
10.
خَفُضَ عَيْشُهُ, aorist
خَفُضَ
, [verbal noun, apparently, خَفْضٌ, q. v. infrà,] (assumed tropical:) His life was, or became, easy; free from trouble or inconvenience, and toil or fatigue; tranquil; and plentiful. (JK, K. *)
11.
خَفُضَ صَوْتُهَا (assumed tropical:) Her (a woman's) voice was, or became, [low, soft,] gentle and easy. (TA.)
12.
خَفَضَتْ (assumed tropical:) She (a woman) was, or became, low, soft, or gentle, in voice. (TA.)
13.
14.
خَفَضَ بِالمَكَانِ, aorist
خَفِضَ
, (assumed tropical:) He remained, stayed, or abode, in the place. (K.) [See also خَافِضٌ.] A poet says, [apparently using the verb in this sense,]
[Verily the like of me, and verily the like of thee, are different: therefore keep thou to the booth which is our home, and remain at rest: thou wilt become fair]: the last word is for تَبْيَضِّى; a ض being added. (S.)إِنَّ شَكْلِى وَإِنَّ شَكْلَكِ شَتَّىفَالْزَمِى الخُصَّ وَاخْفِضِى تَبْيَضِضِّى
15.
16.
خَفَضَتِ الجَارِيَةَ, [aorist and verbal noun as below,] She circumcised the girl: [see بَظْرٌ:] (Msb:) خَفَضْتُ
الجَارِيَةَ, (S,) or خُفِضَتِ الجَارِيَةُ, (A, K,) is like خَتَنْتُ الغُلَامَ, (S,) or, خُتِنَ الغُلَامُ: (A, K:) the former verb applies only to a girl: (Msb, K:) or you say sometimes, خفَضَ الصَّبِىَّ, aorist
خَفِضَ
, verbal noun خَفْضٌ, meaning he circumcised the boy. (TA.)