خَلَقُ

1.
verbal noun of خَلِقَ: as such, signifying The being smooth [&c.]. (JK, S. *) [As such also,] in a rock, Freedom from crack or fracture. (S, K.)
2.
[And, as such,] The being old, and worn out. (K.)
3.
[Hence, used as an epithet,] Old, and worn out: (S, Msb, K:) [and as an epithet in which the quality of a subst. is predominant; meaning an old and worn-out garment or piece of cloth:] plural خُلْقَانٌ (S, K) and أَخْلَاقٌ. (S, * K, * TA.) And [as an epithet] it is masculine and feminine; (S, K;) because it is originally a verbal noun, the verbal noun of أَخْلَقُ meaning “ smooth, ” (S,) [or rather of خَلِقَ meaning “ it was, or became, old, and worn out; ” although it has pls.; and] IB mentions an instance of its dual, خَلَقَانِ: (TA:) Ks says, We have not heard them say, خَلَقَةٌ in any instance: (Lh, TA:) Fr says that it is without ة [as a feminine epithet] because it was originally used as a prefixed noun; for one said, أَعْطِنِى خَلَقَ جُبَّتِكَ and خَلَقَ عِمَامَتِكَ [lit. meaning Give thou to me what is old, and worn out, of thy جبّة and of thy turban]; but Ez-Zejjájee says that this is nought. (TA.) You say ثَوْبٌ خَلَقٌ [An old and worn-out garment or piece of cloth], and مِلْحَفَةٌ خَلَقٌ [an old and worn-out outer wrapping garment]: (S:) also رُمَّةٌ خَلَقٌ [an old and worn-out piece of rope]: and دَارٌ خَلَقٌ [an old and decayed house]: and جِسْمٌ خَلَقٌ [an old and wasted body]. (TA.) One says also ثَوْبٌ أَخْلَاقٌ, meaning A garment, or piece of cloth, altogether, or wholly, old and worn out; (Fr, S, K;) every portion of it being خَلَق; (Fr;) like as they said بُرْمَةٌ أَعْشَارٌ &c.: (S:) and in like manner, مُلَاءَةٌ أَخْلَاقٌ. (IAar.) And Ks mentions the saying, أَصْبَحَتْ ثِيَابُهُمْ خُلْقَانًا وَ خَلَقُهُمْ جُدُدًا [Their garments became old, and worn out; and their old and worn-out garments became replaced by new]; with the singular [in the latter clause] in the place of the plural خُلْقَان: (TA:) or جُدُدًا may be here put for جَدِيدًا. (L in article جد.) In the phrase مِلْحَفَةٌ خُلَيْقٌ [An outer wrapping garment that is a little, or somewhat, old, and worn out], the diminutive is without ة because it is [the diminutive of] an epithet [applied without ة to a feminine n.], and ة is not affixed to the dims. of epithets [of this kind]: it is like نُصَيُفٌ diminutive of نَصَفٌ an epithet applied to a woman. (S, K. * [See Lumsden's Arab. Gram. p. 623: but some of the grammarians consider these instances as anomalous.])
4.
بَاعَهُ بِيعَةَ الخَلَقِ, and بَيْعَ ذِى الخَلَقِ, the latter as used by a poet, [lit. He bought it, or sold it, (apparently the former,) as one buys, or sells, the old and worn-out garment, like as we say “ dogcheap, ” and “ cheap as dirt ”], are phrases mentioned, but not explained, by IAar, who cites the following saying:
أَبْلِغْ فَزَارَةَ أَنِّى قَدْ شَرَيْتُ لَهَا
مَجْدَ الحَيَاةِ بِسَيْفِى بَيْعَ ذِى الخَلَقِ
[apparently meaning Tell thou Fezárah that I have purchased for them life-long glory (lit. the glory of life), with my sword, as cheaply, i. e as easily, as one purchases the old and worn-out garment]. (TA.)
5.
سَحَابَةٌ خَلَقَةٌ: see the next paragraph.

Perseus ID: n11388