خَسَفَ

1.
, aorist خَسِفَ , (JK, S, Msb, K,) verbal noun خَسْفٌ, (JK,) or خُسُوفٌ, (S, K,) or both; (Msb;) [and انخسف;] It (a place) sank, (JK, Msb,) or went away, into the ground, or earth, (S, Msb, K,) with what was upon it. (JK.) You say, الأَرْضُ انخسف, [and خَسَفَت,] The ground sank [into the earth] with what was upon it. (TA.) And بِهِ الأَرْضُ انخسفت, (JK,) or به الارض انخسف, and خُسِفَ به الارض, (TA,) and خَسَفَتْ, (Msb in article سوخ,) The ground sank with him, or it: (JK:) or the ground, or earth, [swallowed up him, or it; or] took and enclosed him, or it. (TA.) And البِيءْرُ انخسفت The well [sank and collapsed; or] went away into the earth with its casing of stones and wood. (Mgh.) And خَسَفَ فِى الأَرْضِ and خُسِفَ بِهِ [He, or it, sank into the ground, or earth, and became swallowed up, or enclosed, or concealed, therein]. (S.) It is said in the Qur'an, 28:82, according to one reading, لَخُسِفَ بِنَا [We had been swallowed up by the earth]: (S:) according to another reading, (that of 'Abd-Allah, S, i. e. Ibn-Mes'ood, TA,) بنا لَانْخُسِفَ, (S, K,) in the pass. form; (K;) [meaning the same;] like as one says, اُنْطُلِقَ بنا. (S.) You say also, خَسَفَتْ عَيْنُ المَاءِ The spring of water sank, or went away, into the earth. (Msb, K. *) And العَيْنُ انخسفت The eye sank, or became depressed, in the head; synonym غَارَتْ; (Msb in article غور;) [and so خَسَفَت, verbal noun خُسُوفٌ; for] خُسُوفُ العَيْنِ signifies The eye's going away into the head: (S:) or انخسفت signifies its black, or part surrounded by the white, disappeared in the head: (Mgh:) or this last, (K,) as quasi-pass. of the transitive v. خَسَفَ, (TA,) (tropical:) it (the eye) became blind; as also أَخْسَفَت; (K, TA;) and [in like manner] خَسَفَت (assumed tropical:) it (the eye) lost its light [or sight]. (Msb.)
2.
[Hence, apparently,] خَسَفَ القَمَرُ, verbal noun خُسُوفٌ; (S, Msb, K;) and خُسِفَ; (TA;) (assumed tropical:) The moon [suffered eclipse, or became eclipsed, or] lost its light, or part of its light; (Msb;) i. q. كَسَفَ: (S, * Msb, * K:) and خَسَفَتِ الشَّمْسُ and كَسَفَت both signify the same [i. e. the sun suffered eclipse, &c.]: (Mgh:) or one says كَسَفَت of the sun, and خَسَفَ of the moon, (Th, S, Msb, K,) according to the more approved usage: (Th, S, Msb:) or, in the common conventional language, الكُسُوفُ is the partial loss of the light of the sun, and الخُسُوفُ is the total loss of the light thereof: (AHát, Msb:) or الخسوف is the partial loss of the light of the sun, and الكسوف is the total loss thereof, (K, TA,) according to AHát: (TA:) الخسوف often occurs in the trads., as said of the sun; though the term commonly known in the classical language is الكسوف [in this case]: and it is said in a tradition, إِنَّ الشَّمْسَ وَ القَمَرَ لَايَخْسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ أَوْ لِحَيَاتِهِ [Verily the sun and the moon suffer not eclipse for the death of any one or for his life]; predominance being in this instance attributed to the moon, as being masculine, over the sun, which is feminine (IAth.)
3.
Also, verbal noun خَسْفٌ, (assumed tropical:) It (a thing) became defective or deficient; suffered loss or diminution. (K.)
4.
(tropical:) It (the body) became lean, or emaciated. (TA.) And خَسَفَتْ, said of camels and of sheep or goats, (tropical:) They became lean, or emaciated. (TA. [This meaning is there indicated, but not clearly expressed. See خَسْفَةٌ. Accord. to the KL, the verbal noun خَسْفٌ signifies The being vile, abject, or contemptible: and also the being lean, or emaciated: and hence Golius, on that authority, has rendered the verb as meaning vilis et macer fuit.])
5.
Also (assumed tropical:) It (the colour, or complexion, of a person) became altered, or altered for the worse. (TA.)
6.
And (tropical:) It (a thing, K, as, for instance, a roof, TA) became pierced with a hole, or rent; (K, TA;) as also انخسف. (TA.)
7.
And, خَسَفَت, said of a she-camel, (tropical:) She, after yielding abundant milk, soon stopped [its flow] in winter. (K, TA.)
8.
And, said of a well, It was, or became, such as is termed خَسِيفٌ [q. v.]. (TA.)
9.
And خَسَفَ, said of a man, (tropical:) He recovered from a disease. (IDrd, K, TA.)
10.
خَسَفَ, (JK, Msb, TA,) aorist خَسِفَ , (Qur'an, 16:47, &c,) verbal noun خَسْفٌ, He (God) made a place, (JK, Msb,) or the ground, (TA,) to sink, (JK, Msb, TA,) or go away, into the earth, (Msb,) with what was upon it. (JK, TA.) And خَسَفَ بِهِ الأَرْضَ, (S, K,) verbal noun خَسْفٌ, (S,) He (God) made him, or it, to disappear in the earth, or ground: (S, K:) [or made the earth, or ground, to sink with, and swallow up, him, or it:] whence, in the Qur'an, 28:81, فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الأَرْضَ [And we made the ground to sink with, and swallow up, him and his mansion]. (S.) And خَسَفْتُ عَيْنَ المَاءِ I made the spring of water to sink, or go away, into the earth. (Msb.)
11.
خَسَفَ عَيْنَ فُلَانٍ, (K, TA,) aorist خَسِفَ , verbal noun خَسْفٌ, (TA,) (tropical:) He put out, or blinded, the eye of such a one, (K, * TA,) so that the black, or part surrounded by the white, disappeared in the head. (TA.)
12.
خَسَفَ الشَّىْءَ, (K,) aorist and verbal noun as above, (TA,) (tropical:) He made a hole in, or rent, the thing. (K, TA.)
13.
And (assumed tropical:) He cut, or cut off, the thing. (K.)
14.
خَسَفَ البِيءْرَ, (K,) verbal noun as above, (TA,) (assumed tropical:) He dug the well in stones, so that it yielded an abundant and unceasing flow of water: (K, TA:) or he dug the well by piercing through its mountain [or rock] to the water beneath so that it would never become exhausted: or he dug the well so as to reach an unceasing, or a copious, source of water. (TA.) Hence the saying of 'Omar, in reply to a question of El-'Abbás respecting the poets, اِمْرَأُ القَيْسِ سَابِقُهُمْ خَسَفَ لَهُمْ عَيْنَ الشِّعْرِ, i. e. (assumed tropical:) [Imra-el-Keys is he who has the precedence of them:] he has made the source of poetry to well forth abundantly to them. (TA.)
15.
خَسَفَ النَّاقَةَ, verbal noun as above, (tropical:) He (God) made the she-camel, after yielding abundant milk, soon to stop [its flow] in winter. (K, TA.)
16.
خَسْفٌ also signifies The confining a beast without fodder: (K, TA:) or making a beast to pass the night without fodder: (Ham p. 290:) and (hence, TA) (tropical:) the constraining a man to do that which he dislikes, or hates; (JK, Ham ibid., K, TA;) as also خُسْفٌ: (JK:) and (hence, Ham) (tropical:) the lowering, humbling, or abasing, another: (Ham, * K, TA:) whence, سُمْتُهُ الخَسْفَ, (Ham,) or سَامَهُ خَسْفًا, &c.: [explained below: see خَسْفٌ:] (TA:) and the verb of خَسْفٌ in these three senses is خَسَفَ. (T, K.)

Perseus ID: n10613