خَسِرَ
1.
, (S, A, Msb, K, &c.,) aorist
خَسَرَ
; (K;) and خَسَرَ, aorist
خَسِرَ
; (K;) but the latter is an unusual form [except in the sense of أَخْسَرَ]; (B, TA;) verbal noun خُسْرَانٌ (S, A, Msb, K) and خُسْرٌ (S, Msb, K) and خَسَارَةٌ (Msb, K) [which are the only forms assigned in the TA to the verb when used with reference to traffic] and خُسُرٌ and خَسْرٌ and خَسَرٌ and خَسَارٌ; (K;) He lost, or suffered loss or diminution: or he was deceived, cheated, beguiled, or circumvented: (K:) فِى البَيْعِ
in selling; (S;) or فِى بَيَعِهِ
in his selling; (A;) or فِى تِجَارَتِهِ
in his traffic: (Msb, K: [see also 4:]) the former is the original signification: (TA:) he suffered diminution of his capital; he lost part thereof: (B, TA:) and he lost his capital altogether. (Bd in iv. 118; &c.) خُسْرَانٌ is also attributed to an action, as well as to a man: (B, TA:) you say, (but in this case the verb is used tropically, A,) خَسِرَتْ تِجَارَتُهُ (tropical:) [His traffic was losing; or an occasion of loss]; (A, B;) opposed to رَبِحَتْ. (A.) It is also used in relation to personal acquisitions; such as health, and safety, and intellect, and faith, and the recompense or reward of obedience [to God], which God has declared [Qur'an, 22:11 and xxxix. 17] to be manifest خُسْرَان, (B,) since there is none like it. (Bd.) For instance, you say, خَسِرَ عَقْلَهُ, and مَالَهُ, He lost his intellect, and his property. (IAar.) [In a phrase of this kind, the noun which immediately follows the verb may be considered as put in the accusative case on account of the rejection of a preposition, namely فِى: for] it is said that خَسِرَ is never used otherwise than intransitively: though this has been contradicted, on the ground of the following phrase in the Qur'an, 22:11, خَسِرَ الدُّنْيَا
وَ الْاخِرَةَ [He hath lost, or he loseth, the things of the present life and of the latter life]; and the like; as الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَ أَهْلِيهِمْ [Who shall have lost themselves, or their own souls, and their families, or their wives; Qur'an, 39:17 and xlii. 44]; (MF, TA;) i. e., themselves, or their own souls, by their having erred, and their families by their having caused them to err, or by being separated from them for ever; (Bd;) or by being themselves made to remain for ever in Hell, and by their not gaining access to the حُور prepared in Paradise [as wives] for the believers: (Jel:) or the meaning is, according to Fr, who shall be deceived of their own souls, &c.: or, according to others, who shall have destroyed their own souls, &c. (TA.)
2.
Also [He experienced, or saw, that he was loser; or] his having lost became manifest to him: so in the Qur'an xl. [78 and] last verse. (TA.)
3.
4.
خَسَرَهُ, (A 'Obeyd, IAar, Zj, S, A, &c.,) aorist
خَسِرَ
(Zj, Msb) and
خَسُرَ
, (Bd in lv. 8,) verbal noun خَسْرٌ (Msb, K) and خُسْرَانٌ; (K;) and
اخسرهُ, (A 'Obeyd, Zj, S, A, Msb,) verbal noun إِخْسَارٌ; (Msb, K;) and
خسّرهُ; (A;) He made it defective, or deficient; (A 'Obeyd, IAar, Zj, S, A, Msb, K;) namely, the weight, and the measure; (Zj, TA;) and the thing weighed; (TA;) and the balance, (A 'Obeyd, IAar, Zj, A, Msb,) by diminishing the weight. (Msb.) ↓ The second of these forms is more common, in this sense, than the first (Zj, TA) [and than the third]. For الْمِيزَانَ
وَ لَا تُخْسِرُوا, in the Qur'an, 55:8, there are three other readings; namely تَخْسُرُوا and تَخْسُروا and تَخْسَرُوا; in the last of which, the preposition فِى is omitted after the verb. (Bd.)
5.
[And He, or it, made him to lose, or suffer loss; to err, or go astray; to become lost, or to perish.]