تخوّنهُ

1.

See خَانَهُ.

You say also, تَخَوَّنَهُمْ meaning He sought [to discover, or show,] their خِيَانَة [i. e. treachery, perfidy, or unfaithfulness], and their slip, lapse, or wrong action; and suspected them, or accused them. (TA.)
2.
Also He, or it, diminished it, wasted it, impaired it, or took from it; and so خوّنهُ, and خوّن مِنْهُ: (K:) or diminished it, wasted it, impaired it, or took from it, by little and little; synonym تَنَقَّصَهُ. (JK, * S, Msb.) You say, تَخَوَنَنِى فُلَانٌ حَقِّى Such a one took from me by little and little of my right, or due. (S, TA.) And Dhu-r-Rummeh says,
لَا بَلْ هُوَ الشَّوْقُ مِنْ دَارٍ تَخَوَّنَهَا
مَرًّا سَحَابٌ وَمَرًّا بَارِحٌ تَرِبُ
[No, but it is, or was, yearning of the soul arising from a place of abode from which some times raining clouds, and sometimes a hot wind carrying with it dust, took away by little and little, so as gradually to efface the traces thereof]. (S, TA.) And Lebeed says, (S, TA,) describing a she-camel, (TA,)
تَخَوَّنَهَا نُزُولِى وَارْتِحَالِى
[Which my alighting and my journeying had wasted by little and little;] i. e. whose flesh and fat my alighting and my journeying had diminished by little and little. (S, TA.)
3.
Also He paid frequent attention to him, or it; or he, or it, returned to him, or it, time after time; synonym تَعَهَّدَهُ; (JK, S, K;) and so خوّنهُ: (K:) in this sense, the former verb is [said to be] from تخوّلهُ, by the substitution of ن for ل (TA.) Dhu-r-Rummeh says, [describing a young gazelle,]
لَا يَنْعَشُ الطَّرْفَ إِلَّا مَا تَخَوَّنَهُ
دَاعٍ يُنَادِيهِ بِاسْمِ المَاءِ مَبْغُومُ
(S,) [He raises not his eye, or eyes, except when a caller calling him by the sound of مَاءِ returns to him time after time, addressed by the cry termed بُغَام:] i. e. except when he hears the بُغَام of his mother calling him by the cry مَاءِ مَاءِ: (TA in article بغم: [it is there added, that the pass. particle n. مَبْغُوم is used in this instance for the act. particle n.; but for this I see no sufficient reason:]) he says that the young gazelle is slum bering, not raising his eye, or eyes, unless his mother comes to him time after time: or, as some say, unless his mother's call to him takes by little and little from his sleep. (S in the present article) One says also الحُمَّىتَخَوَّنُهُ [for تَتَخَوَّنُهُ] The fever returns to him time after time: (S:) or in its time. (TA.)

Perseus ID: n11766