زَعَبْتُهُ عَنِّى

1.
, [aorist زَعَبَ ,] verbal noun زَعْبٌ, I pushed, thrust, drove away, or repelled, him, or it, from me. (S, TA.)
2.
[Hence,] زَعَبَ said of a torrent, aorist and verbal noun as above, It was impelled in its several parts, or portions, by the impetus of one part, or portion, acting upon another; in a valley: (S, TA:) [it was, or became, copious, and drove along, one portion impelling another; like اِزْلَعَبَّ:] it ran. (TA.)
3.
If you say رَعَبَ with the unpointed ر, (S, TA.) or thus and also زَعَبَ, aorist and verbal noun as above, (TA,) you mean It filled the valley. (S, TA.) And the latter, It filled everything: said of rain. (TA.) And He filled a vessel. (K, TA.)
4.
[Hence,] زَعَبَ المَرْأَةَ, (K, TA,) aorist and verbal noun as above, is a tropical phrase, meaning جَامَعَهَا فَمَلَأَ فَرْجَهَا بِفَرْجِهِ: (TA:) or جَامَعَهَا فَمَلَأَ فَرْجَهَا مَنِيًّا: (K, * TA:) [neither of which explanations needs translation:] but, according to some, this is said only of one that is large, or bulky. (TA.)
5.
زَعَبَ القِرْبَةَ He took up and carried the water-skin, it being full: (K, TA:) he carried it filled; as also زَأَبَهَا: (TA:) and both signify he carried it in his bosom: (TA in article زأب: [see also 8:]) the former also signifies he was impelled onwards (تدافع) by it, carrying it, by reason of its weight. (TA in the present article)
6.
زَعَبَ بِحِمْلِهِ, said of a camel, (K, TA,) i. q. اِسْتَقَامَ [apparently meaning He went right on, straight on, or undeviatingly, with his load]: (TA:) or, as also بِهِ ازدعب, he went along with his load oppressed by its weight: or he was impelled onwards (تَدَافَعَ) by it: (K, TA:) or مَرَّ يَزْعَبُ بِهِ he went along quickly with it: or he went along easily with it; namely, his load. (TA.)
7.
زَعَبَ الوَادِى The valley became filled, (K, TA,) so that the several parts, or portions, of the torrent impelled one another. (TA.)
8.
زَعَبَ فِى قَيْيءِهِ He vomited much, so that one portion [of the vomit] impelled on another. (TA.)
9.
زَعَبَتِ القِرْبَةُ i. q. دفعت مَاءَهَا [The water-skin propelled its water: or the right reading is probably دَفَقَتْ مَاءَهَا, i. e., poured forth its water; or poured it forth with vehemence]. (TA.)
10.
زَعَبَ also signifies He cut off, or divided off; and so ازدعب. (K, TA.) You say, زَعَبَ لَهُ مِنَ المَالِ, and ازدعب, as also ازدهب, He cut off, or divided off, for him [a portion] of the property, or wealth. (TA.) And زَعَبْتُ لَهُ زُعْبَةً مِنَ المَالِ, and زَعْبَةً, (S, K, *) and زِعْبًا, (K,) I gave to him a part, or portion, of the property, or wealth: (S, K:) or a full, or an ample, or abundant, portion thereof. (TA.)
11.
زَعَبَ الشَّرَابَ, aorist and verbal noun as above, He drank all the wine, or beverage. (TA.)

Perseus ID: n17743