زَمَّهُ

1.
, (K,) aorist زَمُ3َ , verbal noun زَمٌّ, (TA,) He tied, or bound, it: fastened it; or made it fast. (K.)
2.
زَمَّ البَعِيرَ, (S, Mgh, Msb, K, &c.,) aorist and verbal noun as above, (Msb, TA,) He attached, (ISk,) or put, (Mgh,) or tied, or fastened, (Msb,) to the camel, (ISk, Mgh, Msb,) the زِمَام [q. v.], (ISk, Mgh,) or his زِمَام; (Msb;) he put in the camel's بُرَة, or his خِزَام, [each meaning a nose-ring,] or his خِشَاشَة, [or خِشَاش, a wooden thing fixed in the bone of the nose,] the زِمَام, and tied it, or fastened it, in order to restrain him thereby; (Har p. 329;) i. q. خَطَمَهُ: (S, K:) and زَمَّمَ الجِمَالَ [He attached أَزِمَّة (plural of زِمَام) to the camels], (TA,) or الجِمَالُ زُمِّمَ [The camels had أَزِمّة attached to them]; (S) with teshdeed because relating to several objects. (S, TA.)
3.
Hence, زَمَّ نَفْسَهُ (assumed tropical:) He restrained, or withheld, himself. (Mgh.) And زُمَّتِ الأَلْسِنَةُ (assumed tropical:) The tongues were restrained, or withheld. (Har p. 329.) And مَا أَتَكَلَّمَ بِكَلِمَةٍ حَتَّى أَخْطِمَهَا وَأَزُمَّهَا (assumed tropical:) [I say not a saying until I qualify it to be used with cogency or efficiency]. (TA.)
4.
Hence also, (Mgh,) زَمَّ النَّعْلَ, (S, Mgh, TA,) [aorist and] verbal noun as above, (TA,) (tropical:) He attached a زِمَام [q. v.] to the sandal; (S, Mgh, TA;) as also النعل ازمّ. (Mgh, TA.)
5.
[Hence likewise,] زَمَّ بِأَنْفِهِ, said of a camel, (assumed tropical:) He raised [his nose, and consequently] his head, by reason of a pain in it. (K.) And the same phrase, (S, K,) said of a man, (TA,) (assumed tropical:) He elevated his nose, from pride; (K;) or he magnified, or exalted, himself; or was proud; (S, K; *) as also اِزْدَمَّ; (K;) and زامّ, verbal noun مُزَامَّةٌ. (TA.)
6.
And زَمَّ بِرَأْسِهِ (tropical:) He raised his head; (K, TA;) verbal noun as above: (TA:) [and so زَمَّ رَأْسَهُ: for] you say, أَخَذَ الذِّيءْبُ سَخْلَةً رَأْسَهُ فَذَهَبَ بِهَا زَامًّا, i. e. (assumed tropical:) [The wolf took a newborn lamb or kid, and went away with it] raising [his head], (S, TA,) or زَمًّا i. e. raising with it his head: (TA:) and you say of the wolf, زَمَّهَا and اِزْدَمَّهَا, both meaning the same, (S, K,) i. e. He took it, namely, the new-born lamb or kid, raising his head, or its head, (according to different copies of the K,) with it. (TA.)
7.
زَمَّ القِرْبَةَ, (K,) verbal noun as above, (TA,) (tropical:) He filled the water-skin. (K, TA.)
8.
زَمَّتِ القِرْبَةُ, [aorist, according to rule, زَمِ3َ ,] verbal noun زُمُومٌ, (tropical:) The water-skin became full: thus the verb is intrans. as well as transitive (K, TA.)
9.
And زَمَّ said of a camel's tush, (assumed tropical:) It rose. (TA.)
10.
And (assumed tropical:) He went forward, or onward; or before, or ahead; (S, K, TA;) as some say, (TA,) in journeying: (S, K, TA:) in this sense, the verbal noun is زَمٌّ. (TA.)
11.
Also, (verbal noun زَمٌّ, A'Obeyd, TA,) He spoke, or talked. (A'Obeyd, K, TA.)
12.
One says also of the sparrow, يزمّ بِصَوْتٍ لَهُ ضَعِيفٍ [apparently يَزِمُّ, as it is intrans., meaning The sparrow chirps with a feeble voice peculiar to it]: and thus do large hornets. (TA.)

Perseus ID: n18060