ز • ن • ج • ر
زَنْجَرَ
, (Lth, K,) inf. n. زَنْجَرَةٌ, (S in art. زجر,) He [fillipped, or] struck the thumb upon, or against, the middle finger with the fore finger: (S in art. زجر:) or he fillipped with the nail of his thumb and that of his fore finger: (Lth, A, K: *) you say زَنْجَرَ لَهُ, meaning he put the nail of his thumb upon that of his fore finger, and then fillipped with them to him, (Lth, A, *) saying
وَلَا مِثْلَ هٰذَا [Nor, or not even, the like of this will I give thee]; (Lth;) meaning thus, وَلَا أُعْطِيكَ مِثْلَ هٰذَا. (A.) The subst., (S,) or the name of this [action], (Lth,) is ↓
زِنْجِيرٌ. (Lth, S.)
زِنْجِيرٌ
[A fillip, such as is described above]: see what immediately precedes. A nail-paring: as also زِنْقِيرٌ: both foreign words introduced into the Arabic language: mentioned in the T among quadriliteral-radical words. (TA.) A
whiteness [or white speck] seen on the nails of young persons; (AZ, K;) likewise called فُوفٌ and وَبْشٌ; (AZ, TA;) as also ↓
زِنْجِيرَةٌ. (AZ, K.) Accord. to IAar, ↓ this last signifies What the end of the thumb [or of the thumb-nail] takes from the extremity of the tooth when a man [presses the former against the edge of an upper front tooth and suddenly lets it go forward, and] says,
مَا لَكَ عِنْدِى شَىْءٌ وَلَا ذِهْ
I have not anything for thee: not even this: (TA:) [i. e. it means anything; always used in a negative phrase.]
زِنْجِيرَةٌ
: see the next preceding paragraph, in two places.