ز • ن • ر
زَنَرَهُ
زنّرهُ
; (Msb;) or ↓
زَنَرَهُ, (K,) inf. n. زَنْرٌ; (TA;) [but the former is more probably correct, as تزنّر, mentioned below, is its quasi-pass.; or perhaps each is correct;] He put upon him a
زُنَّار [or waist-belt]. (Msb, K.) زنّر عَيْنَهُ إِلَىَّ (assumed tropical:) He looked hard at me: so in the “ Nawádir: ” (TA: [see also the act. part. n., below:]) or زنّر إِلَىَّ بِعَيْنِهِ (tropical:) [he looked minutely at me]: and زَنَّرَتْ عَيْنُهُ (tropical:) his eye looked minutely. (A.)
تزّنر
فُلَانٌ مُزَنِّرٌ إِلَىَ بِعَيْنِهِ
(assumed tropical:) Such a one is looking hard at me, and making the eye to project: so in the “ Nawadir. ” (T, TA. [See also the verb, 2.])
مُزَنَّرَةٌ
زِنِّيرٌ
, (T, TA,) or ↓
زِنِّيرَةٌ, as also ↓
زُنَّارَةٌ, (TA,) sing. of زَنَانِيرُ, (T, TA,) which signifies Pebbles: (IAar:) or small pebbles. (A'Obeyd, Kr, ISd, K.) Also زِنِّيرٌ and ↓
زُنَّارٌ (Kr,) or ↓
زِنِّيرَةٌ and ↓
زُنَّارَةٌ, (TA,) Certain small flies (Kr, K) that are in
حُشُوش [i. e. gardens, or privies]. (Kr, TA.)
زِنِّيرَةٌ
: see زِنِّيرٌ, in two places.
زُنَّار
(S, A, Msb, K) and ↓
زُنَّارَةٌ (A, K) and ↓
زُنَّيْرٌ (K) The thing [meaning waist-belt] that is upon the waist of the Christian (S, * A, * Msb, *K) and Magian; (K;) the thing which the
ذِمِّىّ [or free non-Muslim subject of a Muslim government, who pays a poll-tax for his freedom and toleration, i. e., Christian, Jew, or Sabian,] binds upon his waist: (T, TA:) [accord. to the K, from تَزَنَّرَ “ it became slender, or narrow: ” but the reverse is implied in the A: see 5: and it is more probably derived from the Greek
ζωνάρη, as observed by Golius, or
ζωνάριον, as suggested by Freytag:] pl. زَنَانِيرُ. (A, Msb.) -A2- See also زِنِّيرٌ.
زُنَّارَةٌ
: see زُنَّارٌ: -A2- and see زِنِّيرٌ, in two places.
زُنَّيْرٌ
: see زُنَّارٌ.