شَغَلَهُ
1.
, (S, O, Msb, K,) aorist
شَغَلَ
, (O, K, MS,) verbal noun شَغْلٌ (Msb, K) and شُغْلٌ, (K,) the latter on the authority of Sb, (TA,) He, or it, (a man, S, or an affair, Msb,) busied him, occupied him, or employed him; (K;) i. q.
أَلْهَاهُ [signifying as above; and particularly he, or it, busied him, &c., so as to divert him from (عَنْ) something; or diverted him from a thing by busying him, &c.]: (S and Msb and K in article لهو, and Bd and Jel in xv. 3, &c.:) [
شغّلهُ signifies he, or it, busied him, &c., much; i. e.] with teshdeed it denotes muchness: (Bd in xlviii. 11:)
اشغلهُ is a good dialect var. of شَغَلَهُ; or is rare; or bad: (K:) according to IDrd [and J], (O,) one should not say أَشْغَلْتُهُ; (S, O;) for it is bad: (S:) according to IF, they scarcely ever say أَشْغَلْتُ, [thus in the O, but in the Msb
اِشْتَغَلَ,] but it is allowable: (O:) none of the leading lexicologists is known to have pronounced it good. (TA.) [Hence the saying, شَغَلَتْ سَعَاتِى جَدْوَاىَ (see article سعو and سعى), or, as some relate it, شغلت شِعَابِى جدواى (see article شعب).] See another example voce شَاغِلٌ. One says also شُغِلَ بِهِ, (Msb, K,) meaning تَلَهَّى [i. e. He was, or became, busied, &c., by it], (Msb,) and به
اشتغل [meaning the same]; (Az, Msb, K;) and شُغِلْتُ عَنْكَ بِكَذَا [I was, or became, busied, &c., so as to be diverted from thee, by such a thing], (S, O,) and
اِشْتَغَلْتُ [in the same sense]: (S:) and عَنْهُ
تشاغل, (TA,) which likewise signifies تَلَهَّى [meaning as explained above, or he busied himself, &c., so as to divert himself from him, or it]: (TA in article لهو, and Bd and Jel in lxxx. 10:) some disallow
اِشْتَغَلَ, in the form of an active verb, but say اُشْتُغِلَ, in the form of a pass. verb; but it is originally quasi-pass of أَشْغَلْتُهُ, like as are اِحْتَرَقَ and اِكْتَهَلَ of أَحْرَقْتُهُ and أَكْهَلْتُهُ; [though why of أَشْغَلْتُهُ rather than of شَغَلْتُهُ, I do not see:] Az mentions the usage of its act. and pass. particle ns.: (Msb:) according to AHát and IDrd, one should not say
اِشْتَغَلَ; but IF mentions, as transmitted from the Arabs, اُشْتُغِلَ فُلَانٌ بِالشَّىْءِ, and the pass. particle n. (O.)
2.
One says also, نَحْنُ نَشْغَلُ عَنْكَ المَرْتَعَ (assumed tropical:) [We occupy the place of pasturage so as to keep it from thee], and المَاءَ [the water]; meaning, it is sufficient for us without being more than sufficient. (S in article شفه.) And شُغِلَ عَنْكَ مَا عِنْدَنَا (assumed tropical:) [What we had was employed so as to be kept from thee]. (JK in that article)