ش • ج • ع
, aor.
شَجُعَ
, (S, Msb, K,) inf. n. شَجَاعَةٌ, (S, Msb,) He (a man, S) was, or became, courageous, brave, valiant, bold, daring, or stronghearted (S, Msb, K) on the occasion of war, or fight, (S, K,) making light of wars, by reason of his boldness. (Msb.) AZ says that سَجَاعَةٌ sometimes denotes a comparative quality in relation to him who is weaker than the person to whom it is ascribed. (Msb.) -A2- شَجَعَهُ, aor.
شَجَعَ
, [which in this case is contr. to the general rule, notwithstanding the guttural letter, for by rule it should be
شَجُعَ
,] He overcame him, or surpassed him, in
شَجَاعَة [or courage, &c.]. (K.) [See 3.] -A3- شَجِعَ, aor.
شَجَعَ
, (Msb,) inf. n. شَجَعٌ, (IDrd, Msb, K,) He was, or became, tall. (IDrd, Msb, K.)
[I strove to overcome or surpass him, or contended with him for superiority, in
شَجَاعَة (or courage, &c.), and] I overcame him, or surpassed him, therein. (TA.)
[How courageous, brave, valiant, bold, daring, or strong-hearted, is he, on the occasion of war, or fight!]. (TA in art بسل.)
He affected (تَكَلَّفَ) courage, bravery, valour, boldness, daringness, or strength of heart on the occasion of war, or fight; (S, K;) [he encouraged himself; made himself, or constrained himself to be, courageous:] and he feigned, or pretended to have, courage, &c., on the occasion of war, or fight, not having it in him. (TA.)
See شَجْعَةٌ.
See شُجَاعٌ.
[or شِجَعَاءُ or شَجْعَاءُ]: see شُجَاعٌ.
; fem. with ة: see شُجَاعٌ, in three places. شَجِعُ القَوَايءِمِ
Quick in the shifting of the legs, applied to a he-camel; and so شَجِعَةٌ and ↓
شَجْعَاءُ, applied to a she-camel. (S, K.) And قَوَايءِمُ شَجِعَاتٌ
Quick, and light, active, or nimble, legs. (TA.) Mad, applied to a camel. (Ibn-'Abbád, K.)
; fem. with ة: see شُجَاعٌ, in three places.
A bulky serpent: or a malignant and audacious serpent: regarded by Sb as a quadriliteral-radical word. (TA.) [See also شُجَاعٌ.]
See شُجَاعٌ.
-A2- see also شُجْعَةٌ: also Tall, and uncompact in frame: and crippled by disease; or having a protracted disease: [whence] it is said in a prov., أَعْمَى يَقُودُ شَجْعَةً [A blind man leading one crippled by disease, or having a protracted disease: but in Freytag's Arab. Prov. ii. 119, the last word is written شَجَعَة, and said to be pl. of ↓ شَاجِعٌ, and to signify, app., suffering paralysis]. (TA.)See شُجَاعٌ.
See شُجَاعٌ.
See شُجَاعٌ.
and ↓
شِجَاعٌ (Lh, ISk, S, Msb, K) and ↓
شَجَاعٌ, (Msb, K,) which is of the dial, of Benoo- 'Okeyl, being made by them to accord with its contr., which is جَبَانٌ, (Msb,) and ↓
شَجِيعٌ (Lh, S, Msb, K) and ↓
أَشْجَعُ (S, K) and ↓
شَجِعٌ (K) and ↓
شِجَعٌ, (as in some copies of the K,) or ↓
شِجَعَةٌ, (as in other copies of the K and in the TA,) [of all which forms the first is the most common,] Courageous, brave, valiant, bold, daring, or strong-hearted (S, Msb, K) on the occasion of war, or fight, (S, K,) making light of wars, by reason of boldness: (Msb:) fem. [of the 1st and 2nd and 3rd respectively] شُجَاعَةٌ and شِجَاعَةٌ (S, * Msb, * K) and شَجَاعَةٌ (Msb, * K) and شجاع also [without ة] (Msb) and [of the 4th] ↓
شَجِيعَةٌ (Msb, K) and [of the 5th] ↓
شَجْعَاءُ and [of the 6th] ↓
شَجِعَةٌ: (K:) pl. masc. (of the 1st, S, Msb) شِجْعَةٌ [a pl. of pauc.] (AO, S, Msb, K) and [of the first three, and perhaps of the 4th also,] شَجَعَةٌ (S, K) and (of the 1st, S) شِجْعَانٌ (Lh, S, K) and (of the 4th, S) شُجْعَانٌ (Lh, ISk, S, K) [or, accord. to IDrd, شجعان is a mistake, as is said in the TA, but the word is there written without any syll. signs,] and (of the 4th, S, Msb) ↓
شُجَعَاءُ (S, Msb, K) and [of the 4th, and perhaps of others also,] شِجَاعٌ, (K,) and also, (but these are quasi-pl. ns., TA,) ↓
شَجْعَةٌ (AO, S, K) and ↓
شُجْعَةٌ (K) and ↓
شَجَعَاءُ [app. a mistake for شِجَعَاءُ or شَجْعَاءُ]: (TA:) pl. fem. [all of شَجِيعَةٌ, or the last of شَجْعَاءُ or of شَجِعَةٌ,] شَجَايءِعُ and شِجَاعٌ and شُجُعٌ: (Lh, K:) or شُجَاعٌ is [an epithet] peculiar to men: (K, * TA:) AZ says, “ I have heard the Kilábees say, رَجُلٌ شُجَاعٌ, but they do not apply this epithet to a woman: ” (S:) ↓
شَجِعَةٌ and ↓
شَجِيعَةٌ, however, are applied to a woman, and signify bold, (Ibn-'Abbád, K,) longtongued, and vehemently clamorous, towards men; (Ibn-'Abbád, TA;) audacious in her speech, (Ibn- 'Abbád, K, [but these two epithets as applied to a woman and signifying “ bold ” &c. are omitted in the CK,]) and in her length of tongue, and vehement clamorousness. (Ibn-'Abbád, TA.) شُجَاعٌ (S, Msb, K) and ↓
شِجَاعٌ (K) also signify (assumed tropical:) The serpent; (K;) and so does ↓
أَشْجَعُ: (TA:) or (tropical:) the male serpent: (Mgh, K:) or a certain species of serpent, (Sh, S, Msb, K,) as also ↓
أَشْجَعُ, (S,) small, (K,) or slender, and asserted to be the boldest of the serpent-kind: (Sh:) pl. شِجْعَانٌ (Lh, IDrd, K) and شُجْعَانٌ, (IDrd, K,) the former of which is the more common: (IDrd:) the pl. of أَشْجَعُ is أَشَاجِعُ; or, as some say, this is pl. of أَشْجِعَةٌ, which is pl. [of pauc.] of شجاع, signifying the serpent. (TA.) [See also شَجْعَمٌ, above.] Also (tropical:) The serpent called
صَفَرٌ, that presents itself in the belly (S, K, * TA) of a man, as the Arabs assert, when he has been long hungry: (S, TA:) but As says that شُجَاعُ البَطْنِ signifies (assumed tropical:) vehemence of hunger. (Az, TA.)
See شُجَاعٌ.
-A2- Also Cowardly, weak, (Ibn-'Abbád,) lacking strength or power or ability, lean, or emaciated, and small in body, having no heart; (Ibn-'Abbád, K;) as also ↓ شَجْعَةٌ: (Lh, K:) the former seems to have the meaning of a pass. part. n., [i. e. of مَشْجُوعٌ, q. v.,] like سُخْرَةٌ and other words. (Ibn-'Abbád.); fem. شَجْعَاءُ: see شُجَاعٌ, in four places. You say also, لَبُوءَةٌ شَجْعَاءُ
A bold lioness. (TA.) Applied to a man, accord. to some, it signifies, (S,) or it signifies also, (K,) In whom is lightness, or unsteadiness, like what is termed
هَوَجٌ, (S, K,) by reason of his strength. (S.) See also شَجِعٌ. Mad; or possessed by a devil: (TA:) Lth says that, applied to a man, it signifies one who is as though there were in him madness, or diabolical possession; but Az says that this is a mistake; for, were this its meaning, the poets would not have used it in praise. (TA, in another part of the art.) Tall: (IDrd, Msb, K:) and so the fem. applied to a woman. (IDrd, Msb.) Bulky; big-bodied; or stout: or, as some say, youthful; or in a state of youthful vigour. (TA.) The lion. (Lth, S, K.) It is said in the K that الأَشْجَعُ also signifies الدَّهْرُ [i. e. Time; or fortune; &c.]; and J says that this is what the poet means by the expression, أَشْجَعُ أَخَّاذٌ: but this cannot be the correct meaning, for the poet, namely El-Aashà, says,
by الاشجع meaning himself, or some other thing. (TA.) -A2- Also, (S, K,) and إِشْجَعٌ, (K,) or the latter accord. to some, but this was not known to Abu-l-Ghowth, (S,) sing. of أَشَاجِعُ, [in some copies of the S written أَشَاجِيعُ, but the former, which, as is mentioned in the TA, is found in the handwriting of J, is that which is commonly known,] which signifies [The knuckles nearest to the wrist; this being what is meant by] the bases (أُصُول) of the fingers, which are connected with the tendons of the outer side of the hand: (S, K:) in the T, we find the heads (رُوءُوس) of the fingers, instead of اصول: (TA:) or اشجع in the hand and foot [but see what follows] signifies the tendons extended above the سُلَامَى [here meaning the metacarpal and metatarsal bones] from the wrist to the bases (أُصُول) of the fingers or toes, which are called أَطْنَابُ الأَصَابِعِ, above the outer side of the hand: or the bone which connects the finger with the wrist; [i. e. the metacarpal bone;] every finger having to it a bone thus called: he who says that the أَشَاجِع [so here instead of اشجع as above] are the tendons calls those bones the أُسْنَاع. (TA.) Aboo-Bekr is described as عَارِى الأَشَاجِعِ عَنْ مَفَاصِلِ الأَصَابِعِ, meaning Having little flesh upon what are thus termed: or having their tendons apparent. (TA.) [See also رَاجِبَةٌ and بُرْجُمَةٌ.] -A3- أَشْجَعُ مِنْ دِيكٍ [More courageous than a cock] is one of the proverbs of the Arabs. (Mgh.)بِأَشْجَعَ أَخَّاذٍ عَلَى الدَّهْرِ حُكْمُهُ