شَنَقَ البَعِيرَ

1.
, aorist شَنُقَ (S, M, Msb, K) and شَنِقَ , (M, K,) verbal noun شَنْقٌ, (S, M, Msb,) He curbed the camel by means of his زِمَام [or nose-rein], (S, K,) or pulled the خِطَام [or halter, or leadingrope,] of the camel, (M,) while riding him, (S, M,) in the direction of his [own] head, (M,) so as to make the prominences behind his [the camel's] ears cleave to the upright piece of wood rising from the fore part of the saddle: (M, K:) or he raised the camel's head (M, Msb, K) by pulling his زِمَام, (M, Msb,) while riding him, (Msb, K,) like as the rider of the horse does with his horse: (Msb:) and اشنقهُ signifies the same: (S, M, Msb, K:) or اشنق is intrans.; you say, شَنَقَ البَعِيرَ and هُوَ اشنق, the reverse of the usual rule; (IJ, M;) or the latter is intrans. also; (S, Msb, K;) signifying he (the camel) raised his head. (S, M, Msb, K. *)
2.
Hence, شَنَقْتُهَا, occurring in a tradition, referring to a female hare, verbal noun as above, means, as implying restraint, I cast, or shot, at her, or I struck her, so as to render her incapable of motion. (O.)
3.
And شَنَقَ البَعِيرَ, or النَّاقَةَ, (M, K,) verbal noun as above, (M,) He bound the he-camel, or the she-camel, with the شِنَاق [q. v.]. (M, K.)
4.
And شَنَقَ رَأْسَ الدَّابَّةِ, (M,) or رَأْسَ الفَرَسِ, (K,) (tropical:) He bound (M, K) the head of the beast, (M,) or the head of the horse, (K,) to the upper part of a tree, (M,) or to the head of a tree, or to a tree, (according to different copies of the K,) or to a peg, (M,) or to an elevated peg, (K,) so that his neck became extended and erect. (M, TA.)
5.
And شَنَقَ القِرْبَةَ, (IDrd, O, K,) aorist شَنُقَ , (IDrd, O,) verbal noun as above, (TA,) (assumed tropical:) He bound the mouth of the water-skin with the bond called وِكَاء, and then bound the extremity of its وِكَاء to its fore legs: (IDrd, O, K, TA: [in the CK, أَوْكَأَها is erroneously put for أَوْكَاهَا, or, as in some copies of the K, وَكَاهَا:]) or he suspended it: and [in like manner] القِرْبَةَ اشنق, verbal noun as above, he suspended the water-skin to a peg: (TA:) or the latter signifies he put a شِنَاق to the water-skin: (M:) or he bound the water-skin with a شِنَاق, (S, K, TA,) i. e. a cord with which its mouth is bound. (S.)
6.
[Hence شَنَقَهُ, as used in the present day, and in post-classical works, meaning (assumed tropical:) He hanged him by the neck, till he died: (see the pass. particle n., below:) whence مِشْنَقَةٌ, meaning A gallows; plural مَشَانِقُ.]
7.
شَنَقَ الخَلِيَّةَ, (M, K,) aorist شَنُقَ , verbal noun شَنْقٌ; (M;) and شنّقها, (M, K,) verbal noun تَشْنِيقٌ; (TA;) He put a piece of wood, which is called شَنِيقٌ, (M, K,) pared for the purpose, (M,) into the hive, and with it raised a portion of the honey-comb in the width of the hive, (M, K, *) having fixed the شينق beneath it; and sometimes two portions of the honey-comb, and three: (M: [according to which one says also, شَنَقَ فِى الخَلِيَّةِ القُرْصَيْنِ وَالثَّلَاثَةَ:]) this is done only when the bees are rearing their young ones. (M, K. *)
8.
Accord. to Aboo-Sa'eed, الشَّىْءَ أَشْنَقْتُ and شَنَقْتُهُ signify the same: (TA: [in which the meaning is not explained; but it is immediately added, apparently to indicate the meaning here intended;]) El-Mutanakhkhil El-Hudhalee says, describing a bow and arrows,
شَنَقْتُ بِهَا مَعَابِلَ مُرْهَفَاتٍ
i. e. I put its string into [the notches of] arrows [broad and long in the heads, made sharp or pointed]. (O, * TA.)
9.
شَنِقَ, (M, K,) aorist شَنَقَ ; (K;) and شَنَقَ, (M, K,) aorist شَنِقَ ; (K;) He loved a thing, and became attached to it; (M, K, TA;) said of a man: (TA:) and شَنِقَ, verbal noun شَنَقٌ, is said of a man's heart, (O, TA,) meaning as above: (O:) or شَنَقٌ signifies the heart's yearning towards, or longing for, or desiring, a thing. (Msb.)
10.
شَنَقٌ also signifies The being long: (M:) or the being long in the head, (JK, S, TA,) as though it were stretched upwards: (TA:) one says of a horse, شَنِقَ verbal noun شَنَقٌ, meaning He was long in the head. (JK.)
11.
شَنَقُ المَرْأَةِ, signifies اِسْتِنَانُهَا مِنَ الشَّحْمِ [apparently meaning The woman's becoming sleek, like مَسَانّ (or whetstones) by reason of fat: see اِسْتَنَّتِ الفِصَالُ, in article سن]: and the epithet applied to her is شَنِقَةٌ, plural شَنِقَاتٌ. (JK, Ibn-' Abbád, O, TA.)

Perseus ID: n23155