شَرَعَتِ الدَّوَابٌّ فِى المَاءِ
1.
, (S, K,) aorist
شَرَعَ
, (S,) verbal noun شَرْعٌ and شُرُوعٌ, [the latter of which is the more common,] and
مَشْرُوعٌ, (TA, [there said to be synonym with شُرُوعٌ, like as مَيْسُورٌ is with يُسْرٌ,]) The beasts entered into the water, (S, K, TA,) and drank of it: (TA:) and شَرَعَ, aorist as above, and so the inf. ns., he (one coming to water to drink) took the water with his mouth: (TA:) or شَرَعْتُ فِى المَاءِ, inf. ns. as above, I drank the water with my hands: or I entered into the water: and شَرَعَ المَالُ
the cattle came to the water to drink: (Msb:) and الدَّابَّةُ
شَرَّعَتِ [if not a mistranscription for شُرِّعَت] the beast was, or became, at the watering-place. (TA.)
2.
3.
4.
شَرَعَ said of a spear, It pointed directly [towards a person: see an explanation of the transitive verb in what follows]. (S, K: but in the latter, شَرَعَت, said of spears.) See also شَرْعٌ.
5.
6.
شَرَعَ المَالَ, aorist as above, [verbal noun, apparently, شَرْعٌ,] He brought the cattle to the watering-place; a also
اشرعهُ: (Msb:) and the former is transitive in this sense by means of بِ: (Har p. 21:) or شَرَعَ (TA) and
شرّع, verbal noun of the latter تَشْرِيعٌ, (S, TA,) he made the beasts, (S,) or his camels, (TA,) to enter into the water [to drink]: (S, TA: *) and نَاقَتَهُ
اشرع
he made his she-camel to enter into the watering-place: (TA:) or
تَشْرِيعٌ signifies the bringing camels to the wateringplace to drink without requiring in doing so to draw with the pulley and its appertenances nor to give them to drink in a watering-trough or tank. (O, K.) It is said in a prov, (S,) أَهْوَنُ
السَّقْىِ التَّشْرِيعُ (S, K) The easiest mode of watering is the making of the camels to enter into the water: applied to him who takes an easy way of performing an affair, and does not exert himself therein. (Meyd. [See Freytag's Arab. Prov. ii. 889.])
7.
شَرَعَ البَابَ إِلَى الطَّرِيقِ
He made the door, or entrance, to communicate with the road: (Msb:) and الى الطريق
اشرعهُ (S, Msb, K, TA) signifies the same; (Msb, TA;) or he opened it (i. e. the door, or entrance,) to the road. (S, Msb, K, TA.) And الجَنَاحَ إِلَى الطَّرِيقِ
اشرع
He put the
جناح [meaning projecting roof] towards the road. (Msb.)
8.
9.
And شَرَعَ, (Mgh, Msb, TA,) aorist as above, (Msb,) verbal noun شَرْعٌ, (TA,) He made apparent, manifest, or plain, (Mgh, Msb, TA,) a road; (Mgh, TA;) as also
اشرع; and
شرّع, verbal noun تَشْرِيعٌ: (K, TA:) and in like manner, an affair, or a case; and religion. (TA.) Accord. to Az, this meaning of شَرَعَ is from شَرَعَ الإِهَابَ [which see in what follows]. (TA.) One says, شَرَعَ اللّٰهُ لَنَا كَذَا
God made apparent, manifest, or plain, to us, such a thing. (Msb.) And شَرَعَ فُلَانٌ
Such a one made apparent, manifest, or plain, the truth, or right. (TA.)
10.
11.
شَرَعَ الإِهَابَ, (S, K,) aorist as above, verbal noun شَرْعٌ, (S,) He stripped off the hide: (S, K:) or, according to Yaakoob, as heard by him from Umm-El-Homáris El-Bekreeyeh, he slit the hide in the part between the two hind legs, (S, TA,) and then stripped it off: or he slit the hide, [and then stripped it off,] not making of it a
زِقّ [q. v.], nor stripping it off [entire] by commencing from one hind leg. (TA.)
12.