ذَنَبٌ
1.
and
ذُنَابَى (T, S, M, A, Msb, K) and
دِنِبَّى and
ذُنُبَّى (El-Hejeree, M, K) signify the same; (T, S, M, &c.;) i. e. The tail; synonym ذَيْلٌ: (TA: [in the CK, الذِّنْبِىُّ is erroneously put for الذِّنْبِىَّ:]) but according to Fr, one uses the first of these words in relation to the horse, and the second in relation to the bird: (T:) or the first is used in relation to the horse (S, A) and the ass [and the like] (S) more commonly than the second; (S, A; *) and the second is used in relation to a bird (S, M, A, Msb) more commonly than the first, (S, M, *) or more chastely: (M, * Msb:) or the second is [properly] of a winged creature; and the first is of any other; but the second is sometimes, metaphorically, of the horse: (Er-Riyáshee, TA:) or, as some say, the second signifies the place of growth of the
ذَنَب [or tail]: (M:) the plural of ذَنَبٌ is أَذْنَابٌ. (S, M, A, Msb, K.) [Hence the following phrases &c.]
2.
3.
ضَرَبَ بِذَنِبِهِ [lit. He smote the earth with his tail,
الأَرْضَ being understood, meaning] (assumed tropical:) he (a man) stayed, or abode, and remained fixed. (K.) [See also another explanation of this phrase below.] And أَقَامَ بِأَرْضِنَا وَ غَرَزَ ذَنَبَهُ, meaning (tropical:) [He stayed, or abode, in our land, and remained fixed, or] did not quit it; [lit., and stuck his tail into the ground;] originally said of the locust. (A, TA. [See article غرز.])
4.
5.
اِسْتَرْخَى ذنَبُ الشَّيْخِ (tropical:) The old man's
شَىْء
became lax, or languid. (Á, TA.)
6.
7.
وَلَّى خَمْسِينَ ذَنَبا Original text has missing initial characters in the last word: the ذَنَ have been added. [lit. He turned his tail upon the fifty,] means (tropical:) he passed the [age of] fifty [years]: (M, TA:) and so وَلَتْهُ الخَمْسُونَ ذَنَبَهَا [lit. the fifty turned their tail upon him]: (A, TA:) the former according to Yaakoob: according to IAar, El-Kilábee, being asked his age, said, قَدْ وَلَّتْ لِىَ الخَمْسُونَ ذَنَبَهَا [lit. The fifty have turned their tail to me]. (M, TA.)
8.
اِتَّبَعَ ذَنَبَ
أَمْرٍ مُدْبِرٍ [lit. He followed the tail of an event retreating,] means (tropical:) he regretted an event that had passed. (T, A, * TA. *)
9.
[The ذَنَب of a man is (assumed tropical:) The part corresponding to the tail: and hence,] رَجُلٌ وَقَاحُ الذَّنَبِ (assumed tropical:) [A man hard in the caudal extremity;] meaning (assumed tropical:) a man very patient in enduring riding. (IAar, M, and K in article وقح.)
10.
[And of a garment, The skirt:] you say, تَعَلَّقْتُ بِأَذْنَابِهِ (tropical:) [I clung to his skirts]. (A.)
11.
The ذَنَبَ of a ship or boat is (assumed tropical:) The rudder. (Lth and S * and L in article سكن. [See also خَيْزُرَانٌ.])
12.
ذَنَبٌ also signifies [(assumed tropical:) Anything resembling a tail.
14.
15.
16.
See also ذَنُوبٌ, third sentence.
17.
Also (assumed tropical:) The end; or last, or latter, part; of anything: plural ذِنَابٌ (T) [and أَذْنَابٌ]: and
ذِنَابٌ [as a singular], (K,) or
ذُنَابٌ, (so in the TT as from the M,) has this meaning. (M, K.) You say, كَانَ ذٰلِكَ فِى ذَنَبِ الدَّهْرِ (assumed tropical:) That was in the end of the time [past]. (M.) And ذَنَبُ الوَادِى and
الذُنَابَةُ: both signify the same [i. e. (assumed tropical:) The end of the valley]: (A 'Obeyd, M, TA:) or
ذُنَابَةٌ and
ذِنَابَةٌ and
ذَنَبَةٌ signify the (tropical:) last, or latter, parts, (K, TA,) in some copies of the K, the last, or latter, part, (TA, [and so in the TT as from the M, and this meaning seems to be indicated in the A,]) of a valley, (A, K, TA,) and of a river, (A, TA,) and of time; (K, TA;) [and
ذِنَابٌ apparently has the former of these two significations in relation to a valley, according to Az; for he says,] it seems that ذِنَابٌ and
ذِنَابَةٌ in relation to a valley are pls. of ذَنَبٌ, like as جِمَالٌ and جِمَالَةٌ are pls. of جَمَلٌ: (T:) or
ذِنَابَةٌ and
ذَنَبَةٌ, (S, Msb,) the former of which is more common than the latter, (Th, S, Msb,) signify (assumed tropical:) the place to which finally comes the torrent of a valley: (S, Msb:) the plural of
ذِنَابَةٌ is ذَنَايءِبُ: (T:) the ذَنَب of a valley and its
مِذْنَبَ are the same; [i. e. (assumed tropical:) the lowest, or lower, part thereof;] (T;) [for the pls.] أَذْنَابٌ (T, TA) and مَذَانِبُ (TA) signify (assumed tropical:) the lowest, or lower, parts of valleys: (T, TA:) and أَذْنَابٌ signifies [in like manner] (assumed tropical:) the last, or latter, parts, of [water-courses such as are termed] تِلَاع. (T, TA. See also مِذْنَبٌ.) It is said in a trad, لَا يَمْنَعُ فُلَانٌ ذَنَبَ تَلْعَةٍ [(assumed tropical:) Such a one will not impede the last part of a water-course]; applied to the abject, weak, and contemptible. (T.) And أَذْنَابُ أُمُورٍ means (tropical:) The last, or latter, parts of affairs or events. (M.) You say also, حَدِيثٌ طَوِيلُ الذَّنَبِ (tropical:) [A long-tailed story;] a
story that hardly, or never, comes to an end. (M.) And يَوْمٌ طَوِيلُ الذَّنَبِ (assumed tropical:) A day of which the evil does not come to an end: (TA:) and
يَوْمٌ ذَنُوبٌ has this meaning; (T, M, TA;) as though it were long in the tail; (M;) or means (assumed tropical:) a day of long-continued evil. (K.) And اِتَّبَعَ
القَوْمِ
ذِنَابَةَ, and الإِبِلِ, (tropical:) He followed [the last of] the people, and the camels, not quitting their track. (A.)
18.
Also (tropical:) The followers, or dependants, of a man: (T, TA:) and
ذَانِبٌ and
ذُنَابَةٌ (assumed tropical:) a [single] follower, or dependant: (S, K:) and أَذْنَابٌ (M, A, K) and
ذُنَابَى (S) and دَنَايءِبُ [plural of
ذُنَابَةٌ] (A) and
ذُنُبَاتٌ, (so in the TT as from the M,) or
ذَنَبَاتٌ, (K,) but some state that this last is not said of men, (Ham p. 249,) (tropical:) followers, or dependants, (S, M, A, K,) of a people or party; (M, K;) and the lower, or lowest, sort, or the rabble, or refuse, thereof; (M, A, K;) and such as are below the chiefs. (TA.) ضَرَبَ
يَعْسُوبُ الدِّينِ بِذَنَبِهِ, in a tradition of 'Alee, means, [according to some, (assumed tropical:) The leader of the religion] shall go away through the land with followers, or dependants, (T, * TA,) and those holding his opinions. (T. [But see arts. ضرب and عسب.]) And عُقَيْلٌ طَوِيلَةٌ الذَّنَبِ, a phrase mentioned by IAar, but not explained by him, apparently means (assumed tropical:) [The tribe of] 'Okeyl have numerous horsemen. (M.)
19.
[Also ذَنَبٌ (as will be shown by the use of its plural in the verse here following) and]
ذِنَابٌ, (S, K, TA,) or
ذُنَابٌ, (so in the TT as from the M,) (assumed tropical:) The sequel, consequence, or result, synonym عَقِبٌ, of anything. (S, M, K.) A poet says,
[From considering what might be the sequels of “ if, ” (i. e. of the word لَوْ,) Thou clungest to the reflection “ Would that I had done so and so: ” but “ would that, ” like “ if, ” is disappointment: it does not profit]. (TA.) And one says, مَنْ لَكَ لَوٍّ بِذِنَابِ i. e. [Who will be responsible to thee for] the sequel [of the word لَوْ]? (TA:) [or, as in the Proverbs of El-Meydánee, لَوٍّ بِذُنَابَةِ, which means the same.]تَعَلَّقْتَ مِنْ أَذْنَابِ لَوٍّ بَلَيْتَنِىوَلَيْتَ كَلَوٍّ خَيْبَةٌ لَيْسَ يَنْفَعُ
20.
ذَنَبُ السِّرْحَانِ: see article سرح.
21.
ذَنَبُ الفَرَسِ (assumed tropical:) A certain asterism (نَجْمٌ, M, K, TA) in the sky, (TA,) resembling the
ذَنَب [or tail] of the horse. (M, K.) [الذَّنَبُ is a name applied to each of several stars or asterisms: as (assumed tropical:) The star a of Cygnus; also called ذَنَبُ الدَّجَاجَةِ, and الرِّدْفُ: and (assumed tropical:) The star beta of Leo; also called ذَنَبُ الأَسَدِ. And الرَّأْسُ وَالذَّنَبُ signifies (assumed tropical:) The two nodes of a planet: see تِنِّينٌ.]
22.
ذَنَبُ الخَيْلِ, (K,) or أَذْنَابُ الخَيْلِ, (M,) (assumed tropical:) A certain herb, (M, K,) of which the expressed juice concretes: so called by way of comparison [to horses' tails: the latter name is now applied to the equisetum, or horse-tail]. (M.) [Accord. to Forskål, (Flora Aegypt. Arab., p. cxii.,) the Portulaca oleracea (or garden-purslane) is called in some parts of El-Yemen ذَنَبُ الفَرَسِ.] ذَنَبُ
الثَّعْلَبِ (assumed tropical:) A certain plant, resembling the
ذَنَب [or tail] of the fox; (M, K;) a name applied by some of the Arabs to the
ذَنَبَان [q. v.] (T.)
23.
[ذَنَبُ السَّبُعِ (assumed tropical:) Cauda leonis, i. e. circium (or cirsium): (Golius, from Diosc. iv. 119:) now applied to the common creeping way-thistle.
24.
ذَنَبُ الفَأْرَةِ (assumed tropical:) Cauda muris, i. e. plantago. (Golius, from Ibn-Beytár.)
25.
ذَنَبَ الثَوْرِ (assumed tropical:) A species of aristida, supposed by Forskål (Flora Aegypt. Arab. p. civ,) to be the aristida adscensionis.
26.
ذَنَبُ العَقْرَبِ (assumed tropical:) Scorpioides, or scorpion-grass: so called in the present day.]